Адам Мицкевич
Адам Мицкевич |
---|
польск. Adam Mickiewicz |
р. 24 декабря 1798, Заосье |
ум. 26 ноября 1855 (56 лет), Стамбул, Османская империя |
польский поэт |
Биография в БСЭ1 • ЕЭБЕ • МЭСБЕ • НЭС • ЭСБЕ • Britannica (11-th) • CE (1907—13) • Den Store Danske • Encyclopædia Universalis • Gran enciclopèdia catalana • Encyclopedia of Fantasy • The Catholic Encyclopedia • Visuotinę lietuvių enciklopediją • Энциклопедия Кругосвет • Hrvatska enciklopedija • Большая российская энциклопедия • Britannica Online • Store norske leksikon
Поэзия
правитьПоэмы
править- Гражина (Grażyna), 1823
- Конрад Валленрод (Konrad Wallenrod)
- Dziady
- Поминки — перевод В. Г. Бенедиктова
- Праотцы — перевод М. П. Вронченко, 1829
- К русским друзьям (Do przyjaciół Moskali) — фрагмент
- Пан Тадеуш (Pan Tadeusz)
Баллады и романсы
править- Воевода («Поздно ночью из похода…») — перевод А. С. Пушкина
- Дозор («От садового входа впопыхах воевода…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1846
- К друзьям — перевод В. Г. Бенедиктова
- Гудочник — перевод В. Г. Бенедиктова
- Курган Марили («На бреге Немана, где ручеёк игривый…») — перевод Ю. И. Познанского, опубл. в 1826
- Курган Мариси («Там, где Неман в берег плещет…») — перевод Д. Д. Минаева
- Лилии — перевод И. В. Фёдорова
- Пани Твардовская — перевод Л. А. Мея
- Молодой пан и поселянка — перевод Л. А. Мея и В. Г. Бенедиктова
- Парень и девица — перевод Н. В. Берга
- Первоцвет — перевод Н. П. Семёнова
- Возвращение тяти — перевод В. Г. Бенедиктова
- Ренегат — перевод Н. В. Берга
- Ренегат — перевод Л. А. Мея и В. Г. Бенедиктова
- Романтизм — перевод Д. Д. Минаева
- Рыбка — перевод В. Г. Бенедиктова
- Свитезянка («Кто тот молодец статный, красивый…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1851
- Свитезянка («Кто этот юноша, скромный, прекрасный?..») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1854
- Свитязь — перевод Д. Д. Минаева и В. Г. Бенедиктова
- Вот люблю! — перевод В. Г. Бенедиктова
- Будрыс и его сыновья — перевод А. С. Пушкина
Tukaj Ballada I, Tukaj Ballada II
- Тукай или испытания дружбы — перевод В. Г. Бенедиктова
- Бегство — перевод В. Г. Бенедиктова
Крымские сонеты (Sonety krymskie)
править- I. Stepy Akermańskie
- Аккерманские степи — перевод Н. В. Берга
- Аккерманские степи («В океане сухом и безбрежном плывёт…») — перевод Ю. И. Познанского, опубл. в 1828
- Аккерманские степи («В пространстве я плыву сухого океана…») — перевод И. И. Козлова, опубл в 1828
- Аккерманские степи — перевод А. Н. Майкова
- «Всплываю на простор сухого океана…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1854
- Аккерманские степи («Выходим на простор степного океана…») — перевод И. А. Бунина, 1901
- II. Cisza morska
- Морская тишь — перевод В. Г. Бенедиктова
- Штиль на море — перевод Н. В. Берга
- III. Żegluga
- Отплытие — перевод Н. В. Берга
- Переезд по морю — перевод В. Г. Бенедиктова
- IV. Burza
- Буря — перевод В. Г. Бенедиктова
- Буря — перевод Н. В. Берга
- V. Widok gór ze stepów Kozłowa
- Вид гор из степей Козлова — перевод М. Ю. Лермонтова
- Вид гор от Евпатории — перевод Н. В. Берга
- VI. Bakczysaraj
- Бахчисарай — перевод В. Г. Бенедиктова
- VII. Bakczysaraj w nocy
- Бахчисарай ночью — перевод Н. Луговского
- VIII. Grób Potockiej
- Гробница Потоцкой — перевод В. Г. Бенедиктова
- Могила Потоцкой — перевод Н. В. Берга
- IX. Mogiły haremu
- Могилы гарема — перевод В. Г. Бенедиктова
- Могилы гарема — перевод Н. В. Берга
- X. Bajdary
- Байдарская долина — перевод Н. В. Берга
- Байдарская долина — перевод А. Н. Майкова
- XI. Ałuszta w dzień
- Алушта днём («Гора отрясает мрак ночи ленивой…») — перевод И. И. Козлова, 1828
- Алушта днём («Гора с своих плеч уже сбросила пышный халат…») — перевод В. Г. Бенедиктова, 1846
- Алушта днём — перевод А. Н. Майкова
- XII. Ałuszta w nocy
- Алушта ночью — перевод Н. В. Берга
- Алушта ночью — перевод А. Н. Майкова
- Алушта ночью («Повеял ветерок, прохладою лаская…») — перевод И. А. Бунина, 1901
- XIII. Czatyrdah
- Чатыр-Даг (Мицкевич; Хвостов) — перевод Д. И. Хвостова
- Чатыр-Даг — перевод Н. В. Берга
- Чатыр-Даг — перевод П. Петрова
- Чартырдаг («Склоняюсь с трепетом к столпам твоей твердыни…») — перевод И. А. Бунина, 1901
- XIV. Pielgrzym
- Пилигрим — перевод П. Петрова
- Пилигрим («Какая земля под моими ногами…») — перевод А. Пиотровского, 1861, опубл. в 1862
- Странник («Так, я достиг давно желанной цели…») — перевод Н. В. Берга
- XV. Droga nad przepaścią w Czufut-Kale
- XVI. Góra Kikineis
- Гора Кикинеиз — перевод В. Г. Бенедиктова
- XVII. Ruiny zamku w Bałakławie
- Развалины замка в Балаклаве («Руины!.. А твоя то бывшая ограда…») — перевод В. Г. Бенедиктова
- Развалины замка в Балаклаве — перевод Н. В. Берга
- Развалины замка в Балаклаве — перевод Н. Луговского
- XVIII. Ajudah
- Аю-Даг — перевод Н. В. Берга
- Аю-Даг — перевод С. Ф. Дурова
- Аю-Даг («Люблю я, опершись на ска́лу Аю-Дага…») — перевод И. И. Козлова, 1828
Одесские сонеты (Sonety odeskie)
править- Przypomnienie
- Воспоминание — перевод Н. Луговского
- Прежние годы — перевод Н. В. Берга
- Do Laury
- К Лауре — перевод И. В. Фёдорова
- М* — перевод Н. В. Берга
- Mówię z sobą…
- Nie uczona twa postać…
- Widzenie się w gaju
- Встреча — перевод Н. В. Берга
- Свидание в лесу — перевод А. А. Фета
- Potępi nas świętoszek…
- Ranek i wieczór
- Вечер и утро — перевод Н. В. Берга
- Утро и вечер — перевод Кн. Косторова
- Do Niemna
- К Неману — перевод И. В. Фёдорова
- Strzelec
- Стрелок — перевод В. Г. Бенедиктова
- Rezygnacya
- Do ***
- К … — перевод В. Г. Бенедиктова
- Poezjo! gdzie cudny pędzel twojej ręki?..
- В альбом
- Pierwszy raz jam niewolnik…
- Luba! ja wzdycham…
- Dzieńdobry
- С добрым утром — перевод Д. Д. Минаева
- Dobranoc
- Прощание — перевод Н. В. Берга
- Спокойной ночи! — перевод В. Г. Бенедиктова
- Dobrywieczór
- Добрый вечер — перевод Д. Д. Минаева
- Do D. D.
- К Д. Д. — перевод В. Г. Бенедиктова
- Do wizytujących
- К делателям визитов — перевод В. Г. Бенедиктова
- Pożegnanie
- Прощание — перевод В. Г. Бенедиктова
- Danaidy
- Данаиды — перевод В. Г. Бенедиктова
- Exkuza
- Извинение — перевод В. Г. Бенедиктова
Сказки и басни
править- Dzwon i dzwonki
- Колокол и колокольчики — перевод Д. Д. Минаева
- Golono, strzyżono
- Брито — стрижено — перевод Д. Д. Минаева
- Król chory i lisy
- Больной король и лисицы — перевод Д. Д. Минаева
- Królewna Lala
- Королевна Ляля и король Бобо — перевод Д. Д. Минаева
- Osioł i pies
- Осёл и собака — перевод Д. Д. Минаева
- Pan Baron
- Барон — перевод Д. Д. Минаева
- Pchła i rabin
- Блоха и раввин — перевод Д. Д. Минаева
- Popas w Upicie
- Корчма в Упите (Мицкевич; Любич-Романович), 1862
- Корчма в Упите — перевод Д. Д. Минаева
- Przyjaciele
- Друзья — перевод Д. Д. Минаева
- Tchórz na wyborach
- Хорёк на выборах — перевод Д. Д. Минаева
- Trójka koni
- Тройка — перевод Д. Д. Минаева
- Żona uparta
- Упрямая жена — перевод Д. Д. Минаева
Стихотворения
править- Almotenabbi
- Аль-Мутанабби — перевод В. Г. Бенедиктова
- Arcymistrz
- Верховный Художник — перевод В. Г. Бенедиктова
- Aryman i Oromaz
- Ариман и Ормузд — перевод В. Г. Бенедиктова
- Chór strzelców
- Хор охотников — перевод Д. Д. Минаева
- Czyn
- Чины — перевод Д. Д. Минаева
- Do …
- Когда б я лентой стал… — перевод Н. П. Семёнова
- Do *, w sztambuch
- Do… (Na Alpach w Splügen)
- К … — перевод В. Г. Бенедиктова
- Do Aleksandra Chodźki
- Александру Ходзьке — перевод Н. П. Семёнова
- Do Bohdana Zaleskiego
- Богдану Залескому — перевод Н. П. Семёнова
- Do D. D.
- К Д. Д. — перевод М. П. Петровского
- Do D… D…
- Моя баловница — перевод Н. В. Берга
- Моя баловница — перевод С. Г. Голицына
- Do doktora S.
- Доктору С… — перевод Д. Д. Минаева
- Do imionnika Apollona Skalkowskiego
- В альбом А. С. — перевод Д. Д. Минаева
- Do imionnika panny Jaenisch
- Do Marceliny Łempickiej
- К Марии Л. — перевод В. Г. Бенедиктова
- Do Maryi
- К М… — перевод М. П. Петровского
- М. — перевод Н. В. Берга
- Do Maryi P(utkamerowej)
- Марии П… — перевод Н. П. Семёнова
- Do Maryi Szymanowskiej
- В альбом Марии Шимановской — перевод Н. В. Берга
- Do mego cicerone w Rzymie
- К моему чичероне в Риме — перевод В. Г. Бенедиктова
- Do samotności
- К уединению — перевод В. Г. Бенедиктова
- Dumania w dzień odjazdu
- В день отъезда — перевод В. Г. Бенедиктова
- Dwa słowa
- Два слова — перевод В. Г. Бенедиктова
- Dziewica na rozdrożu
- Девушка на перепутье — перевод Д. Д. Минаева
- Farys
- Бедуин — перевод Л. И. Пальмина
- Фарис — перевод В. Г. Бенедиктова
- Gdy tu mój trup…
- Когда лишь призрак мой… — перевод Н. П. Семёнова
- Godzina
- Час — перевод В. Г. Бенедиктова
- Hymn na dzień Zwiastowania N.P. Maryi
- Гимн на день Благовещения — перевод В. Г. Бенедиктова
- Kochanek duchów…
- Любимец ангелов… — перевод В. Г. Бенедиктова
- Majtek
- Моряк — перевод В. Г. Бенедиктова
- Mędrcy
- Мудрецы — перевод В. Г. Бенедиктова
- Na pokój grecki
- Греческая комната — перевод В. Г. Бенедиктова
- Nad wodą wielką
- Грозно склонясь… — перевод В. Г. Бенедиктова
- Nowy Rok
- На новый (1827) год — перевод М. П. Петровского
- Oda do młodości
- Ода к молодёжи — перевод Н. П. Семёнова
- Pieśń filaretów
- Песня филаретов — перевод Д. Д. Минаева
- Pieśń żołnierza
- Песня солдата — перевод Д. Д. Минаева
- Polały się łzy me…
- Rozmowa
- Разговор («Мой друг, для нас что могут разговоры значить?..») — перевод Н. П. Огарёва, опубл. в 1843
- «О, милая дева, к чему нам, к чему говорить?..» — перевод А. А. Фета, 1840, опубл. в 1853
- О, милая моя… — перевод М. П. Петровского
- Разговор — перевод Н. В. Берга
- Rozmowa wieczorna
- Полуночная беседа — перевод В. Г. Бенедиктова
- Rozum i Wiara
- Разум и вера — перевод В. Г. Бенедиктова
- Sen
- Сон — перевод Н. В. Берга
- На мотив из Мицкевича — перевод В. С. Соловьёва, 1886
- Szanfary
- Антар — перевод В. Г. Бенедиктова
- Śmierć pułkownika
- Смерть полковника — перевод Д. Д. Минаева
- Te rozkwitłe świeżo drzewa…
- В альбом К. Ржевуской — перевод Н. В. Гербеля
- Toasty
- Тосты — перевод Д. Д. Минаева
- Triolet («Tak, nigdy już nie powiem i ach, i niestety…»)
- W imionniku *
- В альбом * — перевод Н. П. Семёнова
- W imionniku Celiny Szymanowskiej
- В альбом Целины Шимановской — перевод Д. Д. Минаева
- W imionniku H. Hołowińskiej
- В альбом Г. Головинской — перевод Н. П. Семёнова
- W imionniku K. Rzewuskiej
- В альбом * — перевод Н. П. Семёнова
- W imionniku Ludwiki Mackiewiczówny
- В альбом Луизы Мацкевич — перевод Н. П. Семёнова
- W imionniku Salomei Becu
- В альбом С. Б. — перевод Д. Д. Минаева
- Warcaby
- Шашки — перевод Д. Д. Минаева
- Widzenie
- Видение — перевод В. Г. Бенедиктова
- Wizyta pana Franciszka Grzymały
- Францу Гржималу — перевод Д. Д. Минаева
- Zaloty
- Сватовство — перевод Д. Д. Минаева
- Zima miejska
- Зима в городе — перевод Д. Д. Минаева
- Żeglarz
- Пловец — перевод В. Г. Бенедиктова
- Żeglarz (W imionniku Z*)
- Литва! Отчизна дорогая!
Проза
править- Goethe i Byron
- Гёте и Байрон — перевод П. Н. Полевого
- O krytykach i recenzentach warszawskich
- Przedmowa. «Poezye Adama Mickiewicza», T.1.
- О поэзии романтической — перевод П. Н. Полевого
См. также
править- Стихотворения Адама Мицкевича — статья П. Н. Полевого
- От русского по прочтении отрывков из лекций г-на Мицкевича (Тютчев)
- Дубровский П. П. Адам Мицкевич: Из очерков новейшей пол. лит / [Соч.] П. Дубровского. - Санкт-Петербург : тип. И.И. Глазунова и К°, 1858 (индекс)
- Мицкевич о Пушкине — статья Вяземского
- Биография Мицкевича, составленная П. Н. Полевым
- Мицкевич в раннем периоде его жизни (до 1830 г.) как байронист — статья Спасовича, 1888
- Пушкин и Мицкевич у памятника Петра Великого — статья Спасовича
- Адам Мицкевич. Его жизнь и литературная деятельность — статья Мякотина
- Мицкевич — статья Соловьева
- Адам Мицкевич. Его жизнь и творчество. (индекс)
- Мицкевич в Турции — статья Д. В. Философова
Библиография
править- Конрад Валенрод. Гражина. Поэмы Адама Мицкевича. Перевод В. Бенедиктова. — СПб., 1863. (Google) (индекс)
- Сочинения А. Мицкевича. Том I (перевод под редакцией П. Н. Полевого) (1882)
- Сочинения А. Мицкевича. Том II (перевод под редакцией П. Н. Полевого)
- Мицкевич, А. Собрание сочинений Адама Мицкевича: С биогр. и порт. Ад. Мицкевича / [Под ред. П.Н. Полевого]. - 2-е изд.: В 4 т. СПб.: Т-во М.О. Вольф, 1902. Т. 1. [6], XV, 414, II c., 1 л. портр.; 20х14 см (Индекс)
Не разобранные произведения
правитьЭти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Адам Мицкевич, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |