Открыть главное меню

Могила Потоцкой (Мицкевич; Берг)

Могила Потоцкой[1]
автор Адам Мицкевич, пер. Николай Васильевич Берг
Язык оригинала: польский. Название в оригинале: Grób Potockiej. — Из цикла «Крымские сонеты». Источник: Берг Н. В. Переводы и подражания. — СПб.: Типография П. А. Кулиша, 1860. — С. 238. Могила Потоцкой (Мицкевич; Берг) в дореформенной орфографии


* * *


В стране весны как роза молодая
На утренней заре увяла ты,
В далёкую отчизну посылая
Последний вздох, последние мечты!

Там, к северу, брильянтами играя,
Потоки звёзд по небу разлиты:
Не твой ли взор оставил там следы,
На родину стремясь и догорая?

О, полька! Здесь, покинув свой народ,
Паду и я, забытый миром странник;
Когда-нибудь соотчит-патриот,

Подобно мне, блуждающий изгнанник,
К тебе на гроб задумчиво придёт —
И песню нам родимую споёт!




Примечания

  1. Недалеко от стены, окружающей ханские сады в Бахчисарае, стоит, на углу старого кладбища, надгробный памятник, по-татарски дюрбе́, в виде башни, с круглым кирпичным куполом, на котором в настоящее время вырос абрикос. Посредине купола — золотой шпиц, осенённый луною. Этот памятник соединяется, почему-то, в предании, с именем Марии Потоцкой. Надпись над дверями, на мраморной доске, означает следующее: за душу покойной и отпущенной в грехах Диляра́-Пике́чь Фа́тиху! Подразумевается: прочтиФа́тиха — первая глава Корана. Диряра́-Пике́чь — персидское слово, по-русски: украшающая сердца княжна. Говорят, хан Керим-Гирей назвал так одну чужеземную пленницу, которой имя ему не понравилось. Прим. переводчика.