Открыть главное меню
Yat-round-icon1.jpg

Парень и дѣвица[1]
авторъ Адамъ Мицкевичъ, пер. Николай Васильевичъ Бергъ
Языкъ оригинала: польскій. Названіе въ оригиналѣ: Panicz i dziewczyna. — Источникъ: Бергъ Н. В. Переводы и подражанія. — СПб.: Типографія П. А. Кулиша, 1860. — С. 262. Парень и девица (Мицкевич; Берг)/ДО въ новой орѳографіи


ПАРЕНЬ И ДѢВИЦА.


Дѣвка въ чистомъ полѣ
Ягодки сбираетъ,
Вдругъ невѣсть отколѣ
Парень подъѣзжаетъ;

И пригожъ и молодъ,
Будто маковъ цвѣтикъ:
«Гдѣ тутъ ѣздятъ въ городъ,
Покажи, мой свѣтикъ?

Насъ въ сторонку эту
Занесла охота;
Глядь: проѣзда нѣту,
Топи да болота.»

Запылала дѣва,
Будто розанъ алый:
«Вотъ сюда налѣво
Поѣзжай пожалуй.

Нѣтъ дороги проще:
Видишь лѣсъ кудрявой —
Прямо къ этой рощѣ,
А оттуда вправо.

Гдѣ плетень, заборъ-атъ,
Мельница и рѣчка,
Ужь оттоль и городъ
Будетъ недалечка. —

Свистнулъ онъ, дрогну́ла
Степь съ конца до краю…
Дѣвица вздохнула,
Отчего — не знаю.

Темная дуброва —
Дѣвка тамъ гуляетъ;
Къ ней все тотъ же снова
Парень подъѣзжаетъ:

«Вашему народу
Чуть поддайся спросту —
Не найдешь ни броду,
Никакова мосту.

«Вотъ повѣрь разсказамъ!..
Этакъ я съ тобою
Угодилъ бы разомъ
Въ омутъ головою».

— Ну, ступай, коль хочешь,
Вонъ гдѣ, видишь, нива:
Ножки не замочишь
И доѣдешь живо. —

«Ладно, попытаю!»
Мо́лодца не видно…
Знаю-перезнаю,
Что́ ей стало стыдно.

Дѣвица по нивамъ
Цвѣтики сбираетъ,
На конѣ ретивомъ
Парень подъѣзжаетъ;

И кричитъ далёко:
«Дѣвка, ну те къ Богу!
Тамъ оврагъ глубокой, —
Вотъ нашла дорогу!

«Я усталъ до смерти!..
Этими путями
Ѣздятъ развѣ черти
Ночью за дровами.

«Эдакъ не годится —
Пропадешь пожалуй!»
Вспыхнула дѣвица,
Будто розанъ алый.

Запылалъ онъ взглядомъ,
Прыгъ съ коня… подходитъ,
Съ ней садится рядомъ,
Разговоръ заводитъ.

Такъ шептались мило
За́ полночь далече…
Жаль: за вѣтромъ было
Не слыхать ихъ рѣчи.

Какъ-то понемногу
Разобралъ я только,
Что ужь про дорогу
Не было и толку.




Примѣчанія

  1. Это стихотвореніе начато Одынцемъ, а кончено Мицкевичемъ.