Открыть главное меню

Парень и девица (Мицкевич; Берг)

Парень и девица[1]
автор Адам Мицкевич, пер. Николай Васильевич Берг
Язык оригинала: польский. Название в оригинале: Panicz i dziewczyna. — Источник: Берг Н. В. Переводы и подражания. — СПб.: Типография П. А. Кулиша, 1860. — С. 262. Парень и девица (Мицкевич; Берг) в дореформенной орфографии


* * *


Девка в чистом поле
Ягодки сбирает,
Вдруг невесть отколе
Парень подъезжает;

И пригож и молод,
Будто маков цветик:
«Где тут ездят в город,
Покажи, мой светик?

Нас в сторонку эту
Занесла охота;
Глядь — проезда нету,
Топи да болота».

Запылала дева,
Будто розан алый:
«Вот сюда налево
Поезжай пожалуй.

Нет дороги проще:
Видишь лес кудрявой —
Прямо к этой роще,
А оттуда вправо.

Где плетень, забор-ат,
Мельница и речка,
Уж оттоль и город
Будет недалечка».

Свистнул он, дрогну́ла
Степь с конца до краю…
Девица вздохнула,
Отчего — не знаю.

Тёмная дуброва —
Девка там гуляет;
К ней всё тот же снова
Парень подъезжает:

«Вашему народу
Чуть поддайся спросту —
Не найдёшь ни броду,
Никакого мосту.

Вот поверь рассказам!..
Этак я с тобою
Угодил бы разом
В омут головою».

«Ну, ступай, коль хочешь,
Вон где, видишь, нива:
Ножки не замочишь
И доедешь живо».

«Ладно, попытаю!»
Мо́лодца не видно…
Знаю-перезнаю,
Что ей стало стыдно.

Девица по нивам
Цветики сбирает,
На коне ретивом
Парень подъезжает;

И кричит далёко:
«Девка, ну те к Богу!
Там овраг глубокой, —
Вот нашла дорогу!

Я устал до смерти!..
Этими путями
Ездят разве черти
Ночью за дровами.

Эдак не годится —
Пропадёшь пожалуй!»
Вспыхнула девица,
Будто розан алый.

Запылал он взглядом,
Прыг с коня… подходит,
С ней садится рядом,
Разговор заводит.

Так шептались мило
За́ полночь далече…
Жаль, за ветром было
Не слыхать их речи.

Как-то понемногу
Разобрал я только,
Что уж про дорогу
Не было и толку.




Примечания

  1. Это стихотворение начато Одынцем, а кончено Мицкевичем.