Открыть главное меню

Переезд по морю (Мицкевич; Бенедиктов)/ДО

Yat-round-icon1.jpg

Переѣздъ по морю
авторъ Адамъ Мицкевичъ, пер. Владиміръ Григорьевичъ Бенедиктовъ
Языкъ оригинала: польскій. Названіе въ оригиналѣ: Żegluga. — Изъ цикла «Крымскіе сонеты». Источникъ: Мицкевичъ А. Сочиненія А. Мицкевича. — СПб.: Типографія М. О. Вольфа, 1883. — Т. II. — С. 149. Переезд по морю (Мицкевич; Бенедиктов)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


Волны растутъ; пиръ чудовищамъ моря открылся.
Вотъ на веревочной сѣткѣ матросъ паукомъ
Вздернулся вверхъ, въ паутину свою углубился,
Въ нитяхъ чуть зримыхъ виситъ онъ, и смотритъ кругомъ.

Вѣтеръ! Вотъ вѣтеръ! Надулся корабль, отцѣпился;
Стѣны валовъ возстаютъ: онъ идетъ на проломъ;
Рѣжетъ ихъ, топчетъ, — взлетѣлъ, съ ураганомъ схватился,
Бурю подъ крылья забравъ, рвется въ небо челомъ.

Мысли, мечты тутъ, какъ па́русы, я распускаю;
Духъ мой надъ бездной, какъ мачты подъемлясь, идетъ, —
Крикъ чуть раздастся — и въ шумѣ веселомъ замретъ.

Вытянувъ руки, я къ палубѣ ницъ припадаю:
Кажется, грудь моя силъ кораблю придаетъ;
Любо! Легко мнѣ! Что значитъ быть птицей — я знаю.