Открыть главное меню

Переезд по морю (Мицкевич; Бенедиктов)

Переезд по морю
автор Адам Мицкевич, пер. Владимир Григорьевич Бенедиктов
Язык оригинала: польский. Название в оригинале: Żegluga. — Из цикла «Крымские сонеты». Источник: Мицкевич А. Сочинения А. Мицкевича. — СПб.: Типография М. О. Вольфа, 1883. — Т. II. — С. 149. Переезд по морю (Мицкевич; Бенедиктов) в дореформенной орфографии


* * *


Волны растут; пир чудовищам моря открылся.
Вот на верёвочной сетке матрос пауком
Вздёрнулся вверх, в паутину свою углубился,
В нитях чуть зримых висит он, и смотрит кругом.

Ветер! Вот ветер! Надулся корабль, отцепился;
Стены валов восстают: он идёт напролом;
Режет их, топчет, — взлетел, с ураганом схватился,
Бурю под крылья забрав, рвётся в небо челом.

Мысли, мечты тут, как па́русы, я распускаю;
Дух мой над бездной, как мачты подъемлясь, идёт, —
Крик чуть раздастся — и в шуме весёлом замрёт.

Вытянув руки, я к палубе ниц припадаю:
Кажется, грудь моя сил кораблю придаёт;
Любо! Легко мне! Что значит быть птицей — я знаю.