Открыть главное меню
Yat-round-icon1.jpg

Алушта ночью
авторъ Адамъ Мицкевичъ, пер. Николай Васильевичъ Бергъ
Языкъ оригинала: польскій. Названіе въ оригиналѣ: Ałuszta w nocy. — Изъ цикла «Крымскіе сонеты». Источникъ: Бергъ Н. В. Переводы и подражанія. — СПб.: Типографія П. А. Кулиша, 1860. — С. 244. Алушта ночью (Мицкевич; Берг)/ДО въ новой орѳографіи


АЛУШТА НОЧЬЮ.


Повѣялъ вѣтерокъ; стихаетъ пламя дня;
Съ высотъ на Чатырдагъ спускается лампада[1],
И льетъ по небесамъ, очей моихъ отрада,
Послѣднія струи волшебнаго огня —

И гаснетъ. Тьма кругомъ. Палящій зной смѣня,
Въ долинахъ стелется вечерняя прохлада;
Вотъ вѣтеръ зашепталъ съ лозою винограда
И музыка цвѣтовъ пошла вокругъ меня…

Летитъ крылатый сонъ — и я заснулъ глубо́ко,
Вдругъ снова пробужденъ: какъ молнія, высо́ко
Промчался метеоръ и небо все разсѣкъ.

О ночь восточная! ты гурія востока,
Что́, нѣгой усыпивъ, опять блистаньемъ ока
Разбудитъ и манитъ на ложе новыхъ нѣгъ.




Примѣчанія

  1. Послѣ заката солнца вершина Чатырдага, самой высокой горы на Крымскомъ Полуостровѣ, остается нѣсколько времени освѣщенною и кажется звѣздою, или лампадою, висящею въ небѣ. То же явленіе описывается въ слѣдующемъ сонетѣ: …Для смертныхъ въ небесахъ затеплилъ ту звѣзду.
    Прим. переводчика.