Открыть главное меню

Алушта ночью (Мицкевич; Берг)

Алушта ночью
автор Адам Мицкевич, пер. Николай Васильевич Берг
Язык оригинала: польский. Название в оригинале: Ałuszta w nocy. — Из цикла «Крымские сонеты». Источник: Берг Н. В. Переводы и подражания. — СПб.: Типография П. А. Кулиша, 1860. — С. 244. Алушта ночью (Мицкевич; Берг) в дореформенной орфографии


* * *


Повеял ветерок; стихает пламя дня;
С высот на Чатыр-Даг спускается лампада[1]
И льёт по небесам, очей моих отрада,
Последние струи волшебного огня —

И гаснет. Тьма кругом. Палящий зной сменя,
В долинах стелется вечерняя прохлада;
Вот ветер зашептал с лозою винограда,
И музыка цветов пошла вокруг меня…

Летит крылатый сон — и я заснул глубо́ко,
Вдруг снова пробуждён: как молния высо́ко
Промчался метеор и небо всё рассек.

О, ночь восточная! Ты гурия востока,
Что, негой усыпив, опять блистаньем ока
Разбудит и манит на ложе новых нег.




Примечания

  1. После заката солнца вершина Чатыр-Дага, самой высокой горы на Крымском полуострове, остаётся несколько времени освещённою и кажется звездою или лампадою, висящею в небе. То же явление описывается в следующем сонете: «Для смертных в небесах затеплил ту звезду». Прим. переводчика.