Открыть главное меню

Могилы гарема (Мицкевич; Берг)

Могилы гарема[1]
автор Адам Мицкевич, пер. Николай Васильевич Берг
Язык оригинала: польский. Название в оригинале: Mogiły haremu. — Из цикла «Крымские сонеты». Источник: Берг Н. В. Переводы и подражания. — СПб.: Типография П. А. Кулиша, 1860. — С. 239. Могилы гарема (Мицкевич; Берг) в дореформенной орфографии


* * *


Мирза.


Здесь гроздья нежные в тиши любовь таила,
Но по́звал их к себе на трапезу Аллах —
И раковина вечности, могила,
Из моря счастья те перлы унесла

И пеленой забвения покрыла…
Над ними высится из мрамора скала,
Чалма и столб как знамя Азраила,
И тёмным бунчуком трава их обвила.

О вы, эдема девственные розы,
Вы отцвели под листьями стыда,
Неверному незримы никогда!

Но днесь — Пророк, смири твои угрозы! —
Я сам привёл неверного сюда:
Зане он пролил искренние слёзы!




Примечания

  1. Ханские жёны покоятся вместе с мужьями на особом ханском кладбище, за оградой, подле главной дворцовой мечети, среди сада с разными плодовитыми деревьями. Иные гробницы, высеченные из мрамора или из белого камня, бо́льшею частью очень искусно, стоят под открытым небом; другие — в дюрбе́, подобно гробнице Диляра́-Пике́чь. Таких дюрбе́ на ханском кладбище два: один крыт белым железом, а другой обыкновенным. На гробницах, находящихся внутри этих дюрбе́, до сих пор уцелели покровы, исписанные стихами Корана. Чалмы, осеняющие женские гробницы, имеют совершенно особый вид от тех, которые высечены над мужскими гробами. Прим. переводчика.