Пилигримъ.
авторъ Адамъ Мицкевичъ (1798—1855), пер. Альбинъ Піотровскій
Оригинал: польск. Pielgrzym («U stóp moich kraina dostatków i krasy…»). — Изъ цикла «Крымские сонеты». Перевод созд.: 1861, опубл: 1862[1]. Источникъ: «Русское слово», 1862, № 1, отд. I, с. 74.

Пилигримъ.


[74]

Какая земля подъ моими ногами,
Какая лазурь надъ моей головою,
Какая красавица рядомъ со мною!  —
А сердце далёко: межъ прошлыми днями!

Литва! ты милѣй мнѣ своими лѣсами,
Чѣмъ дѣвы Салгира съ своей красотою:
Тамъ счастья я зналъ, хоть трясины ногою
Топталъ; — здѣсь уныло брежу межъ плодами.

Влечетъ къ тебѣ, край мой, могучая сила,
10 Вздыхать застявляя о ней ежечасно —
О той, что когда-то любилъ ненапрасно,

О той, что осталась въ краю, гдѣ всё мило…
Тамъ шепчетъ ей всё: «онъ любилъ тебя страстно!» —
А помнитъ-ли друга она, иль забыла?..


1861


Примѣчанія.

См. также переводы Піотровскаго и Берга.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Русское слово», 1862, № 1, отд. I, с. 74.