Открыть главное меню

М. (Мицкевич; Берг)

М.
автор Адам Мицкевич, пер. Николай Васильевич Берг
Язык оригинала: польский. Название в оригинале: Do Maryi. — Источник: Берг Н. В. Переводы и подражания. — СПб.: Типография П. А. Кулиша, 1860. — С. 257. М. (Мицкевич; Берг) в дореформенной орфографии


* * *


Расстались мы; ты одиноко вянешь,
Но, в памяти былое сохраня,
Где ни пройдёшь, куда порой ни взглянешь,
Везде, во всём припомнишь ты меня.

Да, всякий час, мой друг, и в каждом месте
С тобой я там беседую в тиши:
Везде, где мы хоть миг бывали вместе,
Навек осталась часть моей души.

Случайно ль сядешь ты за клавикорды
И слабою, небрежною рукой
Возьмёшь на них послушные аккорды —
Припомнишь ты романс любимый мой;

Иль за шахматы сядешь ты порою —
Вспомянешь ты былые вечера,
Последнюю игру мою с тобою,
И как тогда окончилась игра;

Иль где-нибудь в углу уединённом,
В ненастный день, ты книгу развернёшь,
Подумаешь о друге отдалённом
И грустно пролепечешь: «Отчего ж

И наш роман как эта небылица
Не кончился?..» Погасишь ты потом
Свою свечу, и мыслей вереница
Тогда в уме закружится твоём…

Вдруг под окном зашелестит крапива,
Иль ветер ставнем стукнет, — чуть дыша,
Сама себе ты скажешь торопливо:
«Ах, это верно милого душа!..»

Так, всякий час, мой друг, и в каждом месте
С тобой я там беседую в тиши:
Везде, где мы хоть миг бывали вместе,
Навек осталась часть моей души!