Изъ Мицкевича. Переводы Н. П. Семенова. Спб., 1885 г. Большая часть поэтическихъ произведеній Ад. Мицкевича, переведенныхъ г. Семеновымъ, извѣстна русскимъ читателямъ по многимъ другимъ переводамъ; такъ, поэма Конрадъ Валленродъ сполна была переведена шесть разъ, и переводъ г. Семенова седьмой. Въ первый разъ появляются на русскомъ языкѣ въ этой книжкѣ лишь немногія мелкія стихотворенія. Особенное значеніе переводамъ г. Семенова придаетъ ихъ близость къ подлиннику по размѣрамъ стиха и большая точность перевода. Но при этомъ нельзя не отмѣтить, что у г. Семенова проскальзываютъ иногда стихи съ неправильнымъ удареніемъ, какъ, напримѣръ, на страницѣ 10: _
Кто не хотѣлъ терять ни жизни, ни свободы,
Не могъ переступить заповѣдныя воды…
Попадаются и другія шероховатости, въ большинствѣ случаевъ неизбѣжныя тамъ, гдѣ переводчикъ старается передать не только смыслъ подлинника, но удержать и самыя выраженія родственнаго языка, на которомъ написанъ оригиналъ. Впрочемъ, и такія, не особенно важныя погрѣшности встрѣчаются въ изданіи г. Семенова довольно рѣдко.
Къ переводу приложены примѣчанія, объясняющія мѣста, почему-либо показавшіяся г. Семенову недостаточно понятными безъ комментарія. Изъ этихъ «объясненій» нѣкоторыя кажутся намъ совершенно излишними; такъ, напр., на стр. 160: «Бахчисарай. Въ долинѣ, окруженной со всѣхъ сторонъ горами, лежитъ городъ Бахчисарай, нѣкогда столица гиреевъ, крымскихъ хановъ». Или на стр. 162: «Падишахъ — титулъ турецкаго султана». Кому же это неизвѣстно? Кромѣ того, для читателя оказывается почти невозможнымъ пользоваться «Объясненіями къ крымскимъ сонетамъ»: объясненія эти помѣчены нумераціей страницъ, къ которымъ они относятся, а самые «сонеты» напечатаны на страницахъ ненумерованныхъ. Это типографская подробность, но подробность весьма существенная, такъ какъ, благодаря этому, пользованіе комментаріями дѣлается почти невозможнымъ. Къ книгѣ приложены: Предисловіе самого Мицкевича и Послѣсловіе переводчика. Конрадъ Валленродъ напечатанъ въ первый разъ въ Москвѣ въ 1828 г.; предисловіе же или, вѣрнѣе, конецъ его относится уже къ третьему изданію произведеній Мицкевича, вышедшему въ 1829 г. въ Петербургѣ, что видно изъ заключительныхъ словъ предисловія: «Вотъ уже третье польское сочиненіе, издаваемое мною въ столицѣ Монарха, который изъ всѣхъ царей земли насчитываетъ въ своемъ государствѣ наиболѣе племенъ и языковъ. Будучи одинаково отцомъ всѣхъ, онъ одинаково всѣмъ обезпечиваетъ свободное обладаніе земными благами и еще болѣе драгоцѣнными благами нравственными и умственными. Онъ не только оставляетъ каждому изъ своихъ подданныхъ его вѣру, обычаи и языкъ, но даже повелѣваетъ разыскивать и оберегать затерянные или приходящіе въ разрушеніе памятники былыхъ вѣковъ, какъ наслѣдіе, принадлежащее грядущимъ поколѣніямъ. Поддержанные его щедростью, ученые предпринимаютъ трудныя путешествія для изслѣдованія и сохраненія финскихъ памятниковъ; удостоенныя чести его покровительства, ученыя общества разрабатываютъ и берегутъ древній языкъ латышей, сродниковъ литовскихъ. Дай Богъ, чтобы имя Отца столькихъ народовъ было одинаково славимо во всѣхъ поколѣніяхъ, всѣми языками!»
Въ послѣсловіи г. Семеновъ приводитъ письмо Ад. Мицкевича къ Готарду Сабальскому изъ Москвы, отъ 10 августа 1827 г. Въ этомъ письмѣ поэтъ даетъ идею той виньетки, которую онъ желалъ бы видѣть на заглавномъ листѣ поэмы Валленродъ. Далѣе г. Семеновъ объясняетъ, что, по совершенно случайнымъ обстоятельствамъ, не могла быть исполнена виньетка, согласно мысли самого Мицкевича, и въ лежащемъ передъ нами изданіи замѣнена другою иллюстраціей, изображающей заключительную сцену поэмы. Издана книга прекрасно.