Фapыс (Мицкевич)/ДО

Фapыс
авторъ Адам Мицкевич, переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: польскій, опубл.: 1830. — Источникъ: az.lib.ru • Перевод Л. Боровиковского (1830).

Фapысъ.

Зъ Mицкевичa (*).

Якъ човенъ веселый, видчалывшы въ море,

По сынимъ крыштали за витромъ летыть

И весламы воду и пиныть и ope,

Лебежею шыею въ хвыляхъ шумыть:

Такъ дыкый Арапъ, поводы видпустывшы

Коню вороному, въ пустыню бижыть:

Кинь шыбкый копыты въ писку пошопывшы,

Якъ крыця гаряча въ води, клекотыть.

Вже кинь мій по морю сухому ныря

И хвылю писчану грудьми ростына,

Далше — глыбще, далше — глыбше;

Въ гору курява выхрыть —

Далше — выще, далше — выще,

По-надъ пылью кинь летыть.

Мій кинь вороный такъ якъ хмара лишае,

И лысина въ лоби — якъ зъ мисяца ригъ,

И шовкова грыва по витрови мае,

Кругомъ блыскавкы роскыдае зъ-пидъ нигъ.

Мчы литавче билоногый!

Лисъ и горы — причъ зъ дорогы!

Дармо мене пальма въ поли

Жде зъ шышкамы й холодкомъ —

Утикаю я по воли —

Пальма скрылася зъ стыдомъ

И въ повитри утонула

И шелестомъ лысця зъ гинця усмихнулась.

Тамъ скалы — понура сторожа пустынь —

Пиддержують неба кинци головою (**)!

И дражнять що гупа копытамы кинь,

И сварятця слидомъ за мною:

О невигласъ! — де винъ гопыть,

Тамъ видъ сонця весь скыпыть;

Де пискамы кинь летыть —

Головы тамъ не прыклоныть

Пидъ шатеръ середъ пустынь —

Небо тамъ шатеръ одынъ.

Тилко скалы тамъ ночують,

Тилко звизды тамъ кочують.

Витеръ свару розимчавъ;

Я прйсвыснувъ — кинь помчавъ.

Глядь назадъ — понури скалы,,..

Вси видъ мене повтикалы:

Довгымъ рядомъ въ степъ бижать, —

Слызлы — слиду ихъ незнать.

Гракъ, почувши що сварятца горы, гадае,

Що въ пусгаыни коня й бедуина піймае,

И, росправывшы крыла, погнався гинцемъ —

Трычи голову чорнымъ обвивъ обручемъ (**):

Чую, кракнувъ, запахъ трупій,

Самъ ты глупый, кинь твій глупый:

Хочъ найты въ пискахъ дорогы,

Хоче паши билоногый:

Лышня праця: — хшо зайшовъ —

Не выходыть видциль зновъ.

Сымъ шляхомъ витры блукаютъ —

Слидъ писками замитають.

Травъ лука ся не несе —

Ся лука гадюкъ пасе.

Тилко трупы тутъ кочуютъ —

Тутъ тилко гракы кочуютъ. —

И крачачы когти на мене справлявъ;

Зъ гракомъ мы зиглянулысь око на око —

Хтожъ злякавсь? — Гракъ злякавсь и порвався высоко. —

Я хотивъ накарать и майдайъ напынавсь

И очыма грака я слидывъ за собою —

Гракъ мій чорною плямкою въ витри повысъ:

Показавсь горобцемъ — и жукомъ — и бжолою, —

A дали въ повитри цилкомъ ростопывсь.

Мчы, литавче билоногый!

Скалы и гракы — зъ дорогы!

Я оглянувсь — ажъ зъ Захиду хмара летыть

На крылахъ шырокыхъ по сыньому склепу:

Въ неби хмара гинцемъ такъ хотила прослыть,

Якъ литавъ воронымъ я по степу, —

И завысла надо мною

Зъ витромъ свыснула враждою:

О невигласъ! — тамъ тоби

Спека груды вси ростопышь;

Дощыкъ зъ хмары не окропыть

Курявы на голови.

Джерело въ писку степовимъ

Не озвеця срибнымъ сдовомъ.

Росу тамъ — къ земли не ссяде —

Вльотъ голодный витеръ краде.

Дармо, дармо лякае; я мчусь по пискахъ:

Хмара, мовъ занудывшись, по небу слоняе,

Нызче голову склоняе

И застряла на горахъ.

Аще разъ якъ хмару очыма я скынувъ —

Ьии за всимъ небомъ позаду покынувъ:

Що въ серци ховала — я бачывъ въ очахъ:

Обимлила, счервонила

И видъ злосты поблиднила —

A дали счорнцла якъ трупъ и сховалась въ горахъ.

Мчы, литавче билоногый!

Гракъ и хмары — причь зъ дорогы!

Око небо обвело;

Я оглянувсь коло себе:

Ни въ пустыни, ни на неби

Вже никого не було.

Мертвый степъ — и свитъ наставъ —

Людськихъ нигъ не циловавъ. —

Все тамъ сномъ мертвецькымъ спыть,

Якъ звирякъ ватага дыка

Не боитця, не бижыть

Вперше вздрившы чоловика.

Мій Боже! — тутъ я вже не першый! — въ пискахъ

Чи люды, чи видьмы въ степу бованіють?

Чи бродять, чи добычи ждуть тамъ въ горахъ?

Ьиздци вси якъ снигъ и ьихъ коии биліють!

Прыбигъ — вси ни-зъ мисця; гукнувъ — вси мовчать! — то кисткы:

Стародавня каравана

Витромъ зъ пискивъ выгрибана.

На шкилетахъ верблюжыхъ — зъ людей маслакы:

Въ ямы, де лежалы очи,

Въ голи щокы, мижь кистокъ,

Буйный вишеръ пискы точыть….

И ворожыть той писокъ:

Бедуине ошуканыц! —

Де лежитъ — тамъ гураганы!

Не боюсь; — кинь мчышся вскокъ.

Мчы, литавче билоногый!

Видьмы, гураганъ — зъ дорогы!

Гураганъ, старшый братъ зъ Афрыканськыхъ выхривъ

Середъ степу гуля, середъ жовтыхъ пискивъ:

Мене зуздривъ здалека — я ставъ оглядаты,

Вертячыся на мисти — соби затумивъ:

Що-за выхоръ летить?… Зъ моихъ меншыхъ бративъ

Мабуть вырвавсь, никчемный, писокъ розмитаты…

Якъ посьмивъ винъ мое дидивське розсыпаты?

Заревивъ, — и до мене горою порвавсь,

Зблидъ, посынивъ, що я не втикавъ, не здякавсь;

Землю рывъ, писокъ сыпучый,

Всю Арапію измучывъ

И, якъ грыпъ-птахъ, мене зъ вороного зирвавъ;

Виддыхомъ огныстымъ палыть,

Крылами куряву палыть,

Кыда вверхъ, объ землю бье,

Крутыть, рве, писокъ шпуе; —

Вырвавсь я " борюся смило,

Рву, клочкомъ писокъ несу,

Роздираю іого птило

И зубамы мчу, грызу --.

Гураганъ зъ моихъ рукъ хотивъ въ небо втекты —

Та не вырвавсь: въ пив-тила зирвався и рунувъ

И пищанымъ дощемъ мене зверху облывъ,

Але лигъ быля нигъ моихъ валомъ — и лунувъ.

Виддохнувъ я! — На звизды тоди поглядивъ —

И все небо якъ-разъ — золотыми очыма —

Зрило все на Бедуина,

Бо причь мене нихто на земли тамъ не жывъ.

Якъ-то любо по воли дыхнуты грудьмы! —

Виддохнувъ я такъ шыроко,

Що повитря въ Арбыстани

Ледви на виддышку стане.

Якъ-то любо поглянуть очыма всимы! —

Роспистерлось мое око

Такъ далеко, такъ шыроко,

Що билшъ свита засяга,

Нижъ — якъ небо заляга.

Якъ-то любо розкынутьця середъ степивъ! —

Я роскынувся тиломъ и рукы рознявъ

И здаетця свитъ зъ Зходу на Захидъ обнявъ:

Моя думка въ повитри лишае и рветця

Выще, выще и выще — ажъ въ небо несетця:

Якъ бжола топыть, зъ жаломъ кинецъ животивъ--

Такъ я — зъ думкою й душу у небо втопывъ.

Л. Боровиковскій.

Іюля. 1829.

С. Милютки.

(*) Размѣръ: * (*) — * * — * * — * * — (*), и пр.

— *-- * — * — * (*) и др. —

Етотъ размѣръ болѣе приближается къ подлиннику… и; можетъ быть, только етотъ размѣръ… — Чтожъ дѣлать! — Мицкевичь неподражаемъ — тѣмъ болѣе на ограниченномъ нарѣчіи Малороссік. Соч.

(**) Въ подлинникѣ етотъ стишокъ: «Dziką na beduina poglądają twarzą.» Соч.

(***) Ближе:

Трычи голову чотшымъ окынувъ винцемъ. Соч.

"Вѣстникъ Европы". № 3, 1830