Адам Мицкевич К польке-матери ---------------------------------------------------------------------------- Михайлов М. Л. Избранное / Подг. текста и примеч. Г. Г. Елизаветиной М., "Художественная литература", 1979 ---------------------------------------------------------------------------- О полька-мать! Коль в детском взгляде сына Надеждами тебе заблещет гений И ты прочтешь в нем гордость гражданина - Отвагу старых польских поколений; Коль отрок сын твой - игры покидая, Бежит он к старцу, что поет былины, И целый день готов сидеть внимая, Все слушать, весь недетской полн кручины, Словам былин о том, как жили деды, - О полька-мать! сыновнею забавой Не тешься, - стань пред образом скорбящей, Взгляни на меч в ее груди кровавой; Такой же меч тебе готовит враг грозящий. И, если б целый мир расцвел в покое, Все примирилось - люди, веры, мненья, Твой сын живет, чтоб пасть в бесславном бое, Всю горечь мук принять - без воскресенья. Пусть с думами своими убегает Во мрак пещер; улегшись на рогоже, Сырой, холодный воздух там вдыхает И с ненавистным гадом делит ложе; Пусть учится таить и гнев и радость, Мысль сделает бездонною пучиной И речи даст предательскую сладость, А поступи - смиренный ход змеиный. Христос - ребенком в Назарете Носил уж крест, залог страданья. О полька-мать! пускай свое призванье Твой сын заране знает. Заране руки скуй ему цепями, Заране к тачке приучай рудничной, Чтоб не бледнел пред пыткою темничной, Пред петлей, топором и палачами. Он не пойдет, как рыцарь в стары годы, Бить варваров своим мечом заветным, Иль, как солдат под знаменем трехцветным, Полить своею кровью сев свободы. Нет! зов ему пришлет шпион презренный, Кривоприсяжный суд задаст сраженье, Свершится бой, в трущобе потаенной Могучий враг произнесет решенье. И памятник ему один могильный - Столб виселицы с петлей роковою, А славой - женский плач бессильный Да грустный шепот земляков порою. Между 1862 и 1865 (?) АДАМ МИЦКЕВИЧ Адам Мицкевич (1798-1855) - польский поэт, деятель освободительного движения. Михайлов рано обратился к его произведениям: в ЛГ, 1848, № 3 был опубликован перевод стихотворения "Сон". В 1863 году царское правительство жестоко подавило восстание в Польше, многие борцы за национальную независимость Польши были казнены или сосланы. В Кадае Михайлов встречался со ссыльными поляками и горячо сочувствовал им в их борьбе и поражении (см.: Ю. Д. Левин. М. Л. Михайлов и деятели польского национально-освободительного движения. - Сб. "Из истории русско-славянских литературных связей XIX века". М.-Л., 1963). Вероятно, это заставило Михайлова снова обратиться к переводам из Мицкевича. К польке-матери (стр. 216). - Впервые - ПССтих., с. 629, в разделе "Оригинальные стихотворения", с неточностью в ст. 27. Исправлено в БП. Как перевод из Мицкевича впервые - ССоч., с. 493. Назарет - город в Палестине, где, по библейской легенде, провел свое детство Христос (Евангелие от Матфея, гл. 2, ст. 23). ...под знаменем трехцветным... - Трехцветным было знамя французской республики, а затем империи Наполеона. Польский легион участвовал в действиях наполеоновской армии: поляки надеялись, что Наполеон поможет освободить Польшу. М. Л. Михайлов. Сочинения в трех томах Сочинения. Том первый. Стихотворения М., Государственное издательство художественной литературы, 1968 СОН Пускай велит судьба с тобою мне расстаться... Но, если сердцем ты еще верна любви, Не мучь меня; когда придет пора прощаться, И о разлуке мне, прощаясь, не тверди. Пред грустным этим днем последнее мгновенье Средь безмятежных ласк незримо пусть пройдет... Когда ж почуешь ты разлуки приближенье, Пускай рука твоя мне яду поднесет... И я прижму уста к устам твоим, а очи Смежит тогда мне разве смерть одна... Роскошно я усну - во мраке долгой ночи, Целуя образ твой, глядясь в твои глаза. И много дней пройдет и много лет крылатых... И должен буду гроб покинуть снова я... Тогда припомнишь ты о друге, сном объятом, И с неба ты сойдешь, чтоб разбудить меня. К ПОЛЬКЕ-МАТЕРИ О полька-мать! Коль в детском взгляде сына Надеждами тебе заблещет гений И ты прочтешь в нем гордость гражданина - Отвагу старых польских поколений; Коль отрок сын твой - игры покидая, Бежит он к старцу, что поет былины. И целый день готов сидеть внимая, Все слушать, весь недетской полн кручины, Словам былин о том, как жили деды,- О полька-мать! сыновнею забавой Не тешься,- стань пред образом скорбящей, Взгляни на меч в ее груди кровавой; Такой же меч тебе готовит враг грозящий. И, если б целый мир расцвел в покое, Все примирилось - люди, веры, мненья, Твой сын живет, чтоб пасть в бесславном бое, Всю горечь мук принять - без воскресенья. Пусть с думами своими убегает Во мрак пещер; улегшись на рогоже, Сырой, холодный воздух там вдыхает И с ненавистным гадом делит ложе; Пусть учится таить и гнев и радость, Мысль сделает бездонною пучиной, И речи даст предательскую сладость, А поступи - смиренный ход змеиный. Христос - ребенком в Назарете Носил уж крест, залог страданья. О полька-мать! пускай свое призванье Твой сын заране знает. Заране руки скуй ему цепями, Заране к тачке приучай рудничной, Чтоб не бледнел пред пыткою темничной, Пред петлей, топором и палачами. Он не пойдет, как рыцарь в стары годы, Бить варваров своим мечом заветным, Иль, как солдат под знаменем трехцветным, Полить своею кровью сев свободы. Нет! зов ему пришлет шпион презренный, Кривоприсяжный суд задаст сраженье, Свершится бой, в трущобе потаенной Могучий враг произнесет решенье. И памятник ему один могильный - Столб виселицы с петлей роковою, А славой - женский плач бессильный Да грустный шепот земляков порою. Адам Мицкевич (1798-1855) - польский поэт, участник польского национально-освободительного движения. Современники считали Михайлова одним из лучших переводчиков Мицкевича (см. "Вестник литературы", 1916, № 11-12, стр. 197). Сон. Печатается по ЛГ, 1848, № 3,15 января, где заканчивался четырьмя строчками точек и имел эпиграф - первую строку оригинала. Печатался в изд. 1914 г. и изд. 1934 г. как перевод с польского, без указания на Мицкевича. По автографу с указанием на Мицкевича впервые - изд. 1951 г., стр. 494.
Стихотворения (Мицкевич)/Версия 2
Стихотворения |
Оригинал: польский, опубл.: 1855. — Источник: az.lib.ru • Сон К польке-матери Перевод М. Л. Михайлова (1865). |