Открыть главное меню

Могилы гарема (Мицкевич; Бенедиктов)

Могилы гарема[1]
автор Адам Мицкевич, пер. Владимир Григорьевич Бенедиктов
Язык оригинала: польский. Название в оригинале: Mogiły haremu. — Из цикла «Крымские сонеты». Источник: Мицкевич А. Сочинения А. Мицкевича. — СПб.: Типография М. О. Вольфа, 1883. — Т. II. — С. 157. Могилы гарема (Мицкевич; Бенедиктов) в дореформенной орфографии


* * *


Мирза к пилигриму.


Здесь из виноградника гроздья недоспелые
Взяты в снедь Аллахову беспощадной силою.
Здесь — средь моря счастья — скрыты перлы белые
Раковиной вечности — мрачною могилою; —

Кроет их склеп времени и забвенья пыльного,
И чалмы[2], что видны здесь, жизнью не колышутся,
Словно бунчуки они войска замогильного; —
Вскользь, внизу, Гяурами[3] имена их пишутся.

Розы сада райского! Вы, едва развитые,
Отцвели безвременно, навсегда закрытые
Листьями стыдливости от очей неверного.

Гроб ваш здесь позорится чужеземца зрением…
Я позволил: чувствую груз греха безмерного…
Но — из чуждых, он один смотрит с умилением.




Примечания

  1. В прелестном сажу, между шелковичными деревьями и тополями, возвышаются беломраморные гробницы ханов, жён их и родных. В боковых двух склепах навалены гробы в беспорядке. Когда-то они были богато украшены, но ныне торчат только голые доски и видны обрывки саванов.
  2. У мусульман могильные памятники мужчин и женщин венчаются обыкновенно каменными чалмами, из которых мужские видом своим отличаются от женских.
  3. Гяур или правильнее — кафир — значит: «неверный». Так мусульмане называют христиан.