Николай Николаевич Бахтин (Нович)
(перенаправлено с «Пр. Б.»)
Николай Николаевич Бахтин (Нович) |
---|
Псевдонимы: Николай Нович, «Пр. Б.» (т. е. «Провинциальный Библиограф» и одновременно — «Преподаватель Бахтин») и др. |
р. 5 (17) мая 1866, Шалинский район |
ум. 2 апреля 1940 (73 года), Санкт-Петербург |
поэт, библиограф, переводчик, литературовед, педагог, театральный деятель |
Биография в НЭС
Произведения
правитьПереводы и составление
правитьМаленькая антология № 1
правитьИз японской поэзии
- Из «Маниошу» (Манъёсю) (по Карлу Флоренцу, 1865—1939)
- I. Молодой рыбак Урашима (Такахаси Мусимаро, Манъёсю № 1740)
- II. Из Окуры. «К чему мне драгоценные каменья?..» (Яманоуэ-но Окура)
- III. Непостоянство всего земного. (Из Якамохи.) «С той самой минуты, как мир сотворён...» (Отомо-но Якамоти, Манъёсю № 4160)
- IV. Человеческая жизнь. (Из Окуры.) «Словно волны в быстром беге…») (Яманоуэ-но Окура)
- V. Бренность. «Вечны горы, вечны волны…»
- Из народных песен
- I. Саибара. (Древняя застольная песня.) «Пейте, пейте…» (по Карлу Флоренцу)
- II. Жизнь — одно лишь пробужденье (перевод Е. Ф.)
- I. Народные весенние песни. (По В. Ланге.)
- 1. В эти весенние дни, отдыхая на горной вершине
- 2. Всё молодеет весной, льётся многоголосное пенье
- 3. Эти цветы удержать никакое желанье не в силах
- 4. Лучше бы вы, о цветы, не цвели, чемъ так рано поблекнуть
- 5. Не обращай ты упрека ко мне, ибо ветер цветы эти сбросил
- 6. Но кого же винить угуйзу? ведь она же цветы оборвала
- 7. Что ни год, возвращается вновь красота расцветающей вишни
- II. Отчёт. «Седеют волосы, и старость уж подходит…» (Кокинвакасю № 1063 (?)), (по Карлу Флоренцу)
- III. Нежеланный гость. «Едва ли кто-нибудь назвать…» (Кокинвакасю № 895)
- IV. Обманчивый лист лотоса. «Что на листьях лотоса едва-ли…»
- V. Из Тсураюки. «Тот же запах, те же краски…» (Ки-но Цураюки)
- VI. Из Хизато. «Есть нечто, что менее прочно, чем листья…» (Оэ-но Тисато)
- Из японской антологии. (по Карлу Флоренцу)
- I. Непонятый Конфуций «По наставленьям Коши-мудреца…»
- II. Плохая мера «Гнусное племя лягушек, живущих на рисовом поле!..»
- III. Из Киораи. «Когда всё украсит цветами весна…» (Мукаи Кёрай) ?
- IV. Из Созейгоши. «В глубокой и большой реке…» (Сосэй)
- V. Из Ицуми Шикибу. «Что мир не применяется к тебе…» (Идзуми-сикибу)
- VI. Соблазн. «Опасный соблазнитель есть на свете…»
- VII. К изношенной метле. «Метла моя, верно служила ты мне…»
- VIII. Лебединая песнь умирающего поэта. «Я вкусными блюдами въ жизни питался…»
Маленькая антология № 2.
править- Хякунин иссю (по П. Эманну)
- Песни ста поэтов (антология японских стихотворений сост. Фудзивара-но Тэйка в 1235 г.)
- 1. Император Тенчи. «О, ночь невзгоды!..» (Тэндзи-тэнно — Император Тэндзи)
- 2. Императрица Джито. «Весна уходит…» (Дзита-тэнно — Императрица Дзито)
- 3. Кахиномото-но-Хитомаро. «Как хвост фазана…» (Какиномото-но Хитомаро)
- 4. Ямабе-но-Акахито. «Домой иду я…» (Ямабэ-но Акахито)
- 5. Сарумару Таю. «Как грустно слышать…» (Сарумару-даю)
- 6. Императорский советник Якамочи. «Как верный признак...» (Отомо-но Якамоти)
- 7. Абе-но-Накамаро «Под небом дальним…» (Абэ-но Накамаро)
- 8. Священник Кисен. «В моей избушке…» (Кисэн-хоси)
- 9. Госпожа Оно-но-Комачи. «Поблекли краски…» (Оно-но Комати)
- 10. Семи Мару. «Ворота эти…» (Сэмимару)
- 11. Императорский советник Такамура. «Скажите дома…» (Оно-но Такамура)
- 12. Епископ Хенджо. «Вы, ветры неба…» (Хэндзё)
- 13. Император Йозей. «Как, расширяясь…», (Император Ёдзэй)
- 14. Государственный министр из Кавары. «Подобно прочим…» (Минамото-но Тору)
- 15. Император Квоко. «Весною с поля …» (Император Коко)
- 16. Императорский советник Юкихира. «Простясь с тобою …» (Аривара-но Юкихира)
- 17. Аривара но Нарихира Асон. «Никто не слышал…» (Аривара-но Нарихира)
- 18. Фудживара но Тошиюки Асон. «Пусть бьются волны…» (Фудзивара-но Тосиюки)
- 19. Госпожа Исе. «О, неужели…» (Госпожа Исэ)
- 20. Принц Мотойоши. «Я так несчастлив…» (Принц Мотоёси)
- 21. Священник Сосей. «Хоть обещала…» (Сосэй)
- 22. Бунйа-но-Ясухиде. «За то, что ветви…» (Фунъя-но Ясухидэ)
- 23. Оэ-но-Чисато. «Когда гляжу я…» (Оэ-но Тисато)
- 24. Кванке. «Я так несчастлив…» (Сугавара-но Митидзанэ)
- 25. Государственный министр Санджо. «О, если б только…» (Фудзивара-но Садаката)
- 26. Князь Тейшин. «Когда бы в пёстрой…» (Фудзивара-но Тадахира)
- 27. Императорский Советник Чунагон. «Изумигава …» (Фудзивара-но Канэсукэ)
- 28. Минамото-но-Мунеюки Асон. «Как одиноки…» (Минамото-но Мунэюки)
- 29. Очикочи-но-Мицуне. «О, если б мог я…» (Осикочи-но Мицунэ)
- 30. Мибу-но-Тадамине. «С тех пор, как утром…» (Мибу-но Тадаминэ)
- 31. Саконоуэ-но-Коренори. «Тот снег, что выпал…» (Саконоэ-но Корэнори)
- 32. Харумичи-но-Цураки. «Тот вал высокий…» (Харумити-но Цураки)
- 33. Ки-но-Томонори. «В веселый, тихий…» (Ки-но Томонори)
- 34. Фудживара-но-Окиказе. «Кого мне выбрать…» (Фудзивара-но Окикадзэ)
- 35. Ки-но-Цураюки. «Не знаю, право…» (Ки-но Цураюки)
- 36. Кийовара-но-Фукаюбу. «Был ранний вечер…» (Киёхара-но-Фукаябу)
- 37. Бунйя-но-Асаясу. «Шумит над полем…» (Фунъя-но Асаясу)
- 56. Госпожа Изуми Шикибу. «Близка разлука…» (Идзуми-сикибу)
- 86. Священник Сайгйо. «Луна ли это…» (Сайгё)
- 87. Священник Якурен. «Осенний сумрак…» (Дзякурэн)
- 97. Императорский вице-советник Сада-е. «Согретый страстью…» (Фудзивара-но Тэйка)
Маленькая антология № 20.
править- С чужих полей: сборник стихотворных переводов
Другие переводы
править
Ссылки
править- Николай Нович на «Веке перевода»
- «Песни ста поэтовъ» в пер. Пр. Б. на сайте «Стихи.ру»
- «Китай и Японiя в ихъ поэзiи» в переводами Пр. Б. на сайте «Хайку-конкурс»
Не разобранные произведения
правитьЭти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Николай Николаевич Бахтин, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
Ориентировочно, произведения этого автора, обнародованные при его жизни, находятся в общественном достоянии в стране-источнике. Некоторые произведения могут иметь иной статус охраны авторского права в зависимости от ситуации и юрисдикции.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |