По умолчанию — перевод Н. Н. Бахтина (Н. Новича, «Пр. Б.»).См. Песни ста поэтов, опубл. 1905
Состав сборника
- 1. Император Тенчи. «О, ночь невзгоды!..» (Тэндзи-тэнно — Император Тэндзи)
- 2. Императрица Джито. «Весна уходит…» (Дзита-тэнно — Императрица Дзито)
- 3. Какиномото-но Хитомаро (также «Манъёсю», № 2802)
- 4. Ямабе-но-Акахито. «Домой иду я…» (Ямабэ-но Акахито)
- 5. Сарумару Таю. «Как грустно слышать…» (Сарумару-даю)
- 6. Императорский советник Якамочи. «Как верный признак...» (Отомо-но Якамоти)
- 7. Абе-но-Накамаро «Под небом дальним…» (Абэ-но Накамаро)
- 8. Священник Кисен. «В моей избушке…» (Кисэн-хоси)
- 9. Оно-но Комати. «花の色は…» (= Хана-но иро-ва)
- 10. Семи Мару. «Ворота эти…» (Сэмимару)
- 11. Императорский советник Такамура. «Скажите дома…» (Оно-но Такамура)
- 12. Епископ Хенджо. «Вы, ветры неба…» (Хэндзё)
- 13. Император Йозей. «Как, расширяясь…», (Император Ёдзэй)
- 14. Государственный министр из Кавары. «Подобно прочим…» (Минамото-но Тору)
- 15. Император Квоко. «Весною с поля …» (Император Коко)
- 16. Императорский советник Юкихира. «Простясь с тобою …» (Аривара-но Юкихира)
- 17. Аривара но Нарихира Асон. «Никто не слышал…» (Аривара-но Нарихира)
- 18. Фудживара но Тошиюки Асон. «Пусть бьются волны…» (Фудзивара-но Тосиюки)
- 19. Госпожа Исе. «О, неужели…» (Госпожа Исэ)
- 20. Принц Мотойоши. «Я так несчастлив…» (Принц Мотоёси)
- 21. Священник Сосей. «Хоть обещала…» (Сосэй)
- 22. Фунъя-но Ясухидэ. «吹くからに…» (= Фуку кара ни)
- 23. Оэ-но-Чисато. «Когда гляжу я…» (Оэ-но Тисато)
- 24. Кванке. «Не взявши веток…» (Сугавара-но Митидзанэ)
- 25. Государственный министр Санджо. «О, если б только…» (Фудзивара-но Садаката)
- 26. Князь Тейшин. «Когда бы в пёстрой…» (Фудзивара-но Тадахира)
- 27. Императорский Советник Чунагон. «Изумигава …» (Фудзивара-но Канэсукэ)
- 28. Минамото-но-Мунеюки Асон. «Как одиноки…» (Минамото-но Мунэюки)
- 29. Очикочи-но-Мицуне. «О, если б мог я…» (Осикоти-но Мицунэ)
- 30. Мибу-но-Тадамине. «С тех пор, как утром…» (Мибу-но Тадаминэ)
- 31. Саконоуэ-но-Коренори. «Тот снег, что выпал…» (Саканоуэ-но Корэнори)
- 32. Харумичи-но-Цураки. «Тот вал высокий…» (Харумити-но Цураки)
- 33. Ки-но-Томонори. «В весёлый, тихий…» (Ки-но Томонори)
- 34. Фудживара-но-Окиказе. «Кого мне выбрать…» (Фудзивара-но Окикадзэ)
- 35. Ки-но Цураюки. «人はいさ…» (= Хито-ва иса)
- 36. Кийовара-но-Фукаюбу. «Был ранний вечер…» (Киёхара-но Фукаябу)
- 37. Бунйя-но-Асаясу. «Шумит над полем…» (Фунъя-но Асаясу)
- 38. Госпожа Укон. «Не о себе я…» (Госпожа Укон)
- 39. Государственный советник Хитоши. «Кусты бамбука…» (Минамото-но Хитоси)
- 40. Тайра-но-Канемори. «Увы! напрасно…» (Тайра-но Канэмори)
- 41. Мибу-но-Тадами. «Молва людская…» (Мибу-но Тадами)
- 42. Кийовара-но-Мотосуке. «Давая клятву…» (Киёхара-но Мотосукэ)
- 43. Государственный советник Ацутада. «Когда я вспомню…» (Фудзивара-но Ацутада)
- 44. Государственный советник Асатада. «Когда бы в жизни…» (Фудзивара-но Асатада)
- 45. Князь Кентоку. «Я не уверен…» (Фудзивара-но Корэтада)
- 46. Соне-но-Йошитада. «Дорога страсти…» (Сонэ-но Ёситада)
- 47. Священник Эйкей. «Как сиротливо…» (Эгё-хоси)
- 48. Минамото-но Сигэюки
- 49. Онакатоми-но-Йошинобу Асон «Моё влеченье…» (Онакатому-но Ёсинобу)
- 50. Фудживара-но-Йошитаке. «Ах, даже жизнью…» (Фудзивара-но Ёситака)
- 51. Фудживара-но-Санеката Асон. «Молчать мне нужно!..» (Фудзивара-но Санэката)
- 52. Фуживара-но-Мичинобу Асон. «Хоть нет сомненья…» (Фудзивара-но Митинобу)
- 53. Мать генерала императорской охраны Мичицуна. О, если б знал ты…» (Мать Митицуна)
- 54. Мать Гидо Санши. Ты до могилы…» (Мать Гидо Санси)
- 55. Фудзивара-но Кинто
- 56. Госпожа Изуми Шикибу. «Близка разлука…» (Госпожа Идзуми-сикибу)
- 57. Госпожа Мурасаки Шикибу. «Уж не во сне ли…» (Госпожа Мурасаки-сикибу)
- 58. Самми, жена Дайни. «В траве прибрежной…» (Госпожа Катэко)
- 59. Госпожа Аказоме-эмон. «Чем ждать напрасно…» (Госпожа Акадзомо-но Эмон)
- 60. Фрейлина Кошикибу. «В пути далеком…» (Госпожа Косикубу)
- 61. Госпожа Исе-но-Дайсуке. «Как милы ветви…» (Госпожа Исэ-но Осукэ)
- 62. Госпожа Сей Шонагон. «Пусть в заблужденье…» (Госпожа Сэй Сёнагон)
- 63. Мичимаса, наместник левой столицы. «О, если б мог я…» (Фудзивара-но Митимаса)
- 64. Императорский вице-советник Садайори. «Когда поутру…» (Фудзивара-но Садаёри)
- 65. Госпожа Сагами. «Увы! как часто…» (Госпожа Сэё Сагами)
- 66. Бывший архиепископ Гйосон. «Мы жалки оба…» (Аббат Гёдзон)
- 67. Фрейлина Суво. «Что ночью, краткой…» (Суо-но Найси
- 68. Санджо-но-ин. «Хоть против воли…» (Император Сандзё)
- 69. Священник Ноин. «Рой пёстрых листьев…» (Ноин-хоси)
- 70. Священник Рйозен. «Один, тоскуя…» (Рёдзэн-хоси)
- 71. Императорский советник Цуненобу. «Ложится вечер…» (Минамото-но Цунэнобу)
- 72. Госпожа Кии в доме принцессы Юши. «Я б не хотела…» (Госпожа Кии)
- 73. Императорский вице-советник Масафуса. «Теперь на скатах…» (Оэ-но Масафуса)
- 74. Минамото-но-Тошийори Асон. «Чтоб становилась…» (Минамото-но Тосиёри)
- 75. Фудживара-но-Мототоши. «Ты обещал мне…» (Фудзивара-но Мототоси)
- 76. Поступивший в монастырь Хошоджи бывший регент и президент министров. «Гребя усердно…» (Фудзивара-но Тадамити)
- 77. Император Сутоку. «せをはやみ…» (= Сэ во хаями)
- 78. Минамото-но-Канемаса. «Как часто ночью…» (Минамото-но Канэмаса
- 79. Акисуке, наместник левой столицы. «Как ярко светит…» (Фудзивара-но Акисукэ)
- 80. Госпожа Хорикава, состоявшая на службе у матери императрицы Тайкен. «Предполагая…» (Госпожа Хорикава)
- {{2O|(Фудзивара-но Санэсада)
- {{2O|(Доин-хоси)
- {{2O|(Фудзивара-но Тосинари)
- {{2O|(Фудзивара-но Киёсукэ)
- {{2O|(Сюнъэ-хоси)
- 86. Священник Сайгйо. «Луна ли это…» (Сайгё-хоси)
- 87. Священник Якурен. «Осенний сумрак…» (Дзякурэн-хоси)
- {{2O|(Кокамонъин-но Бэтто)
- {{2O|(Принцесса Сёкуси)
- {{2O|90. (Инбумонъин-но Тайфу)
- {{2O|91. (Фудзивара-но Ёсицунэ)
- {{2O|92. (Госпожа Сануки)
- {{2O|93. (Минамото-но Санэтомо)
- {{2O|94. (Фудзивара-но Масацунэ)
- {{2O|95. (Дзиэн)
- {{2O|96. (Фудзивара-но Кинцунэ)
- 97. Императорский вице-советник Сада-е. «Согретый страстью…» (Фудзивара-но Тэйка)
- 98. Джунии Етака. «Когда под вечер…» (Фудзивара-но Иэтака)
- 99. Го-Тоба-но-ин. «Живу я в скорби…» (Император Готоба)
- 100. Джунтоку-ин. «Дворец старинный…» (Император Дзюнтоку)