Тот вал высокий (Харумити-но Цураки; Нович)/ДО

32.


Харумичи-но-Цураки.

Тотъ валъ высокiй
по берегамъ потока,
что вихрь насыпалъ,—
не болѣе какъ куча
застрявшихъ пестрыхъ листьевъ.



 
Одно изъ многихъ стихотворенiй, воспѣвающихъ красную осеннюю зелень (ср. №№ 17, 24, 26, 69). — Поэтъ процвѣталъ около 900 г.

Оригиналъ

32.


春道列樹

山川に
風のかけたる
しがらみは
流れもあへぬ
紅葉なりけり



Harumichi no Tsuraki

Yama kawa ni
Kaze no kaketaru
Shigarami wa
Nagare mo aenu
Momiji nari keri


Харумити но Цураки

Яма кава ни
Кадзэ но какэтару
Сигарами ва
Нагарэ мо аэну
Момидзи нари кэри[3]



Источникъ

 

Примѣчанія

  1. Пѣсни ста поэтовъ. Японская антологія С.-ПЕТЕРБУРГЪ. 1905. Складъ изданiя у П. П. Сойкина (Невскій, 96) Цена 30 коп. На сайте «stihi.ru» публикація Игоря Шевченко.
  2. Хякунинъ иссю
  3. Вака 32.