Давая клятву (Киёхара-но Мотосукэ; Нович)/ДО

Кійовара-но-Мотосуке. «Давая клятву…»
авторъ Киёхара-но Мотосукэ, пер. «Пр. Б.» — Николай Николаевичъ Бахтинъ (Новичъ)
Оригинал: японскій. — Изъ сборника «Хякунинъ иссю». Источникъ: Пѣсни ста поэтовъ. Японская антологія. [1] • Съ нѣм. перевода П. Эманна.

ПѢСНИ СТА ПОЭТОВЪ.

(Хиакунинъ исшу)[2]

42.


Кiйовара-но-Мотосуке.

Давая клятву,
что волны не вернутся
на Мацуяму,
мы рукава другъ другу
дыханьемъ осушали.



 
Подразумѣваются рукава, мокрые отъ слезъ. Волны, которыя не вернутся на Суэ-но-Мацуяму (названiе горы въ Ошу), — намекъ на древнее стихотворенiе слѣдующаго содержанiя:

Когда бъ въ разлукѣ
и сердцемъ изменился—
тогда бы вѣрно
пошли обратно волны
къ вершинѣ Мацуямы!

Авторъ умеръ въ 989 г.

Оригинал

42. 清原元輔


ちぎりきな
かたみに袖を
しぼりつつ
末の松山
波こさじとは


Kiyohara no Motosuke

Chigiriki na
Katami ni sode o
Shibori tsutsu
Sue no Matsuyama
Nami kosaji to wa


Мибу но Тадами

Тигирики на
Катами ни содэ о
Сибори цуцу
Суэ но Мацуяма
Нами косадзи то ва[3]



Источникъ

 

Примѣчанія

  1. Пѣсни ста поэтовъ. Японская антологія С.-ПЕТЕРБУРГЪ. 1905. Складъ изданiя у П. П. Сойкина (Невскій, 96) Цена 30 коп. На сайтѣ «stihi.ru» публикація Игоря Шевченко.
  2. Хякунинъ иссю
  3. №42 (на сайтѣ virginia.edu)