Как тяжко в одиночестве спать эту ночь! (Хитомаро; Брандт)
См. также одноимённые страницы.
← Как горестно, когда напрасно ждёшь | Хитомаро. «Как тяжко в одиночестве спать эту ночь!..» | Уныло сыплются цветы… → |
Оригинал: яп. あしびきの (Асибики но...). — См. Японская лирика (А. Брандт). Из сборника «Манъёсю». Источник: Японская лирика.[1] • Также см. въ «Хякунин иссю» № 3. |
|
Источник
Примечания
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
- ↑ Источник перевода не указан. Однако, это, по всей видимости, Ханс Бетге, «Японская весна» (1911):
- EINSAM
- HITOMARO
- Trostlos, allein zu schlafen diese Nacht,
- Die endlos lang ist, wie der lange Schweif
- Des Goldfasanen, dessen helle Stimme
- Ich von dem Berg herüberklingen höre.
В «Манъёсю» это стихотворение опубликовано под номером 2802 в двух вариантах:
- 2802
- 思へども 思ひもかねつ あしひきの 山鳥の尾の 長きこの夜を
- (おもへども おもひもかねつ あしひきの やまどりのをの ながきこのよを)
- 2802a
- 足日木乃 山鳥之尾乃 四垂尾乃 長永夜乎 一鴨将宿
- (あしひきの 山鳥の尾の しだり尾の 長々し夜を ひとりかも寝む)
Это практически совпадает с текстом из «Хякунин иссю», приписываемом Хитомаро:
- あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の ながながし夜を ひとりかもねむ
А. Е. Глускина предлагает два перевода, очень близкие по смыслу:
- 2802
- Тоскую о тебе,
- Но тосковать не в силах
- Ночь эту долгую
- Средь распростертых гор,
- Что тянется, как длинный хвост фазана...
- 2802a Из неизвестной книги
- Ах, этой ночью, долгой, долгой,
- Что тянется как хвост фазана, длинный хвост,
- Средь распростертых гор,
- Ах, эту ночь, возможно ль
- Без милой одному уснуть?
Глускина делает следующий комментарий:
- «п. 2802 Песня из неизвестной книги приписывается Какиномото Хитомаро, в XIII в. была помещена под его именем в «Хякунин-иссю» — антологии лучших песен ста поэтов, составленной Фудзивара Садаиэ (Тэйка).»
(Прим. ред.) - ↑ Указанные даты условны и приблизительны. (Прим. ред.)