Уныло сыплются цветы (Оцу; Брандт)
← Как тяжко в одиночестве | Охотсуно Оци (663—687). «Уныло сыплются цветы…» | Я белые цветы в саду → |
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Из сборника «Манъёсю». Источник: Японская лирика. [1] • С немецкого перевода Ханса Бетге. |
|
Источник
Другие переводы
- Гляжу сегодня…
Примечания
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
- ↑ Это стихотворение № 416 из антологии «Манъёсю»
- 416
- Песня принца Оцу, которую он сложил, проливая слезы
- на насыпи у пруда Иварэ, когда он был приговорен к смерти
- Обвиты лианами каменные скалы...
- В Иварэ, в пруду,
- Ужель в последний раз
- Я сегодня утку плачущую вижу
- И навек исчезну в облаках?»
- («Манъёсю», т. 1, пер. А. Е. Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, стр. 217.)
Игорь Шевченко, комментируя перевод Брандта, пишет: «Единственный вопрос, который возникает, касается имени автора. Как же звали японского автора Охотсуно Оци или принц Оцу? Вот что мы читаем в примечаниях Анны Глускиной к различным песням:
«п. 105 …Принцесса Оку (661—701) — дочь императора Тэмму, старшая сестра принца Оцу… Так как Оцу погиб в 696 г. … Принц Оцу — младший брат принцессы Оку, после смерти отца, императора Тэмму, по совету монаха Гёсин собирался завладеть престолом. Он прибыл тайно в храм Исэ, где встречался с сетрой, но это стало известно, и он получил приказ вернуться в столицу, в провинцию Ямато.- ………………………………………………
- ………………………………………………
- ………………………………………………
- ………………………………………………
«Манъёсю», т. 1, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, стр. 538-562.»»
Имя автора Принц Оцу, не вполне верно названный у Бетге «Оци» (его имя иногда транскрибируется 大津皇子, Ōtsu-Ōji, а по-русски: «Оцу-Одзи»). Вот перевод Ханса Бетге, с которого переводил А. Брандт:
- TRÜBES LIED
- OZI
- Die Blüten rieseln nieder. Dichter Nebel
- Verbirgt den See. Die wilden Gänse rufen
- Erschreckt am heiligen Teich von Iware.
- Düstere Träume schatten um mein Haupt.
- Mein Herz ist schwer. Wenn übers Jahr die Gänse
- Von neuem rufen, hör ich sie nicht mehr.
Интересно, что Дмитрий Шостакович использовал преревод А. Брандта в качестве текста второй части своего вокального цикла «Шесть романсов на слова японских поэтов», Соч. 21 (1928—32), предварительно сделав изменения и сокращения по собственному вкусу:
- 2. Перед самоубийством
- Уныло сыплются листы.
- Густой туман пруд застилает.
- Гуси дикие кричат испуганно
- на озере, святом Иваре.
- Сны мрачные витают над моей главой,
- на сердце тяжесть.
- Через год, когда раздастся снова крик гусей,
- я не услышу их.