Я белые цветы в саду (Акахито; Брандт)

— 19 —


Я белые цветы в саду тебе хотела
показать.
Но снег пошёл. Не разобрать, где
снег и где цветы![2]

________


Акахито. (8-ое стол.).



Источник

 

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. У А. Брандта записано в два абзаца. В оригинале — танка (5 строк). Могло бы быть условно представлено следующим образом:

    Я белые цветы в саду
    тебе хотела показать.
    Но снег пошёл.
    Не разобрать,
    где снег и где цветы!

    Это стихотворение № 1426 из антологии «Манъёсю»

    (Manyoshu, No. 1426)

    我が背子に
    見せむと思ひし
    梅の花
    それとも見えず
    雪の降れれば

    (わがせこに
    みせむとおもひし
    うめのはな
    それともみえず
    ゆきのふれれば)

    waga seko ni
    misenu to omoishi
    ume no hana
    sore to mo miezu
    yuki no furureba

    вага сэко ни
    мисэну то омоси
    умэ но хана
    сорэ то мо миэдзу
    юки но фурурэба

    1426
    Я не могу найти цветов расцветшей сливы,
    Что другу показать хотела я:
    Здесь выпал снег,—
    И я узнать не в силах,
    Где сливы цвет, где снега белизна?
    (перевод А. Е. Глускиной)

    Перевод А. Брандта, очевидно, был сделан с немецкого перевода Ханса Бетге из его сборника «Японская весна» (1911):

    BETRACHTUNG

    AKAHITO

    Wenn stets der Kirschenbaum so wundervoll
    Wie jetzt auf allen Höhen blühen würde,
    Wir liebten seine schneeige Schönheit dann
    Nicht so wie jetzt, da nur den Lenz sie ziert.

    Интересно, что перевод А. Брандта был положен на музыку Игорем Фёдоровичем Стравинским в качестве первой части его цикла для голоса и ансамбля «Три стихотворения из японской лирики». Датировано: Устилуг 19 октября 1912 г. — клавир; Кларан, 29 декабря 1912 г. — партитура. Посвящено Морису Деляжу. (Ред.)