Я белые цветы в саду (Акахито; Брандт)
← Уныло сыплются цветы | Акахито. «Я белые цветы в саду…» | Взглянув на небо, вижу я → |
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Из сборника «Манъёсю». Источник: Японская лирика. [1] |
|
Источник
Примечания
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
- ↑ У А. Брандта записано в два абзаца. В оригинале — танка (5 строк). Могло бы быть условно представлено следующим образом:
- Я белые цветы в саду
- тебе хотела показать.
- Но снег пошёл.
- Не разобрать,
- где снег и где цветы!
Это стихотворение № 1426 из антологии «Манъёсю»
- (Manyoshu, No. 1426)
- 我が背子に
- 見せむと思ひし
- 梅の花
- それとも見えず
- 雪の降れれば
- (わがせこに
- みせむとおもひし
- うめのはな
- それともみえず
- ゆきのふれれば)
- waga seko ni
- misenu to omoishi
- ume no hana
- sore to mo miezu
- yuki no furureba
- вага сэко ни
- мисэну то омоси
- умэ но хана
- сорэ то мо миэдзу
- юки но фурурэба
- 1426
- Я не могу найти цветов расцветшей сливы,
- Что другу показать хотела я:
- Здесь выпал снег,—
- И я узнать не в силах,
- Где сливы цвет, где снега белизна?
- (перевод А. Е. Глускиной)
Перевод А. Брандта, очевидно, был сделан с немецкого перевода Ханса Бетге из его сборника «Японская весна» (1911):
- BETRACHTUNG
- AKAHITO
- Wenn stets der Kirschenbaum so wundervoll
- Wie jetzt auf allen Höhen blühen würde,
- Wir liebten seine schneeige Schönheit dann
- Nicht so wie jetzt, da nur den Lenz sie ziert.
Интересно, что перевод А. Брандта был положен на музыку Игорем Фёдоровичем Стравинским в качестве первой части его цикла для голоса и ансамбля «Три стихотворения из японской лирики». Датировано: Устилуг 19 октября 1912 г. — клавир; Кларан, 29 декабря 1912 г. — партитура. Посвящено Морису Деляжу. (Ред.)