Взглянув на небо, вижу я (Акахито; Брандт)

— 20 —


Взглянув на небо, вижу я вершину
горы великой Фузи-ямы.
Торжественно сияя в вечность, она
вздымается ещё с тex пор, когда от
неба суша отделилась.
Когда я на неё гляжу, то кажется, что
при сравненьи с нею бледное луны сиянье
меркнет, и даже солнца яркий блеск
тускнеет.
Облака едва решаются через её вер-
шину пронестись и снег с благоговень-
ем на неё ложится.
О, Фузи-яма! дни и лета, величья тво-
его не тронув, протекут, и поколенья
поздние поэтов сиянье твоей славы во-
споют.[2]

________


Акахито.



Источник

 

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Это песня № 317 из «Манъёсю»:
    317

    Ода Ямабэ Акахито, воспевающая гору Фудзи

    ...Лишь только небо и земля
    Разверзлись, — в тот же миг,
    Как отраженье божества,
    Величественна, велика,
    В стране Суруга поднялась
    Высокая вершина Фудзи!
    И вот, когда я поднял взор
    К далеким небесам,
    Она, сверкая белизной,
    Предстала в вышине.
    И солнца полуденный луч
    Вдруг потерял свой блеск,
    И ночью яркий свет луны
    Сиять нам перестал.
    И только плыли облака
    В великой тишине,
    И, забывая счёт времён,
    Снег падал с вышины.
    Из уст в уста пойдёт рассказ
    О красоте твоей,
    Из уст в уста, из века в век,
    Высокая вершина Фудзи!
    (перевод А. Е. Глускиной)
    См. источник: iaas.msu.ru. (Прим. ред.)