Взглянув на небо, вижу я (Акахито; Брандт)/ДО

— 20 —


Взглянувъ на небо, вижу я вершину
горы великой Фузи-ямы.
Торжественно сiяя въ вѣчность, она
вздымается еще съ тѣxъ поръ, когда отъ
неба суша отдѣлилась.
Когда я на нее гляжу, то кажется, что
при сравненьи съ нею блѣдное луны сiянье
меркнетъ, и даже солнца яркiй блескъ
тускнѣет.
Облака едва рѣшаются черезъ ея вер-
шину пронестись и снѣгъ съ благоговѣнь-
емъ на нее ложится.
О, Фузи-яма! дни и лѣта, величья тво-
его не тронувъ, протекутъ, и поколѣнья
позднiя поэтовъ сiянье твоей славы во-
споютъ.[2]

________


Акахито.



Источникъ

 

Примѣчанiя

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Это песня № 317 изъ «Манъёсю». (Прим. ред.)