Охотсуно Оци (663—687). «Уныло сыплются цветы…»
авторъ Принц Оцу, пер. А. Брандт
Оригинал: японскій. — См. Японская лирика (А. Брандт). Изъ сборника «Манъёсю». Источникъ: Японская лирика. [1] • Съ нѣмецкаго перевода Ханса Бетге.

— 18 —


Уныло сыплются цвѣты. Густой туманъ
прудъ застилаетъ. Гуси дикiе кричатъ
испуганно на озерѣ святомъ Иваре.
Сны мрачные витаютъ надъ моей главой;
на сердцѣ тяжесть. Черезъ годъ, когда
раздастся снова крикъ гусей, я не услышу
ихъ.[2]

________


Охотсуно Оци (663—687).


(Былъ претендентомъ на престолъ, взятъ в плѣнъ и
казненъ 24-хъ лѣтъ отъ роду. Передъ казнью написалъ это
стихотворенiе).



Источникъ

 

Примѣчанія

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Это стихотворение № 416 из антологии «Манъёсю» (Ред.)