Как горестно, когда напрасно ждёшь! (Нукада; Брандт)
← Вы говорите, что я дикий | Принцесса Нукада. «Как горестно, когда напрасно ждёшь!..» | Как тяжко в одиночестве… → |
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Источник: Японская лирика. [1] • Источник перевода не указан. |
|
Источник
Примечания
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
- ↑ Источник перевода не указан. Однако, это, по всей видимости, Ханс Бетге, «Японская весна» (1911):
- IN ERWARTUNG
- PRINZESSIN NUKADA
- Ich wartete auf dich, von Sehnsucht fast
- Verzehrt,—da, ein Geräusch: du nahst! du nahst!
- Zu früh gejubelt, sehnsuchtsbanges Herz!
- Es war der trügerische Wind des Herbstes,
- Der raschelnd durch den Bambusvorhang fuhr.
В Манъёсю это стихотворение включено дважды под номерами 488 и 1606:
- 488
- Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по императору Тэндзи
- Когда я друга моего ждала,
- Полна любви,
- В минуты эти
- У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора —
- Дует ветер...
- ОСЕННИЕ ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ (ПЕСНИ ЛЮБВИ)
- 1606
- Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске об императоре Тэндзи
- Когда я друга моего ждала,
- Полна любви,
- В минуты эти —
- У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора.
- ...Дует ветер...
- (перевод А. Е. Глускиной. — Прим. Ред.)