Как горестно, когда напрасно ждёшь! (Нукада; Брандт)/ДО

Принцесса Нукада. «Какъ горестно, когда напрасно ждешь!..»
авторъ Принцесса Нукада, пер. А. Брандтъ
Оригинал: японскій. — См. Японская лирика (А. Брандтъ). Изъ сборника «Манъёсю». Источникъ: Японская лирика. [1] • Источникъ перевода не указанъ.

— 16 —


Какъ горестно, когда напрасно ждешь!
Чу, — шорохъ! Это ты идешь.
И вдругъ сталъ ясенъ день и свѣтелъ,
и сердце радостно безъ мѣры.
Напрасна радость — это вѣтеръ игралъ
бамбуковой портьерой.[2]


________


Принцесса Нукада (2-ая половина 7-го стол.).



Источникъ

 

Примѣчанiя

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Источникъ перевода не указанъ. Въ Манъёсю это стихотворенiе включено дважды подъ №№ 488 и 1606. (Прим. ред.)