Вы говорите, что я дикий (Мунэто; Брандт)
← Пока не ляжет белый иней | Мунето. «Вы говорите, что я дикий…» | Как горестно, когда напрасно ждёшь! → |
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Источник: Японская лирика. [1] • Источник перевода не указан. |
|
Источник
Примечания
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
- ↑ Источник перевода не указан. Однако, это, по всей видимости, Ханс Бетге, «Японская весна» (1911):
- DER GLÜCKLICHE
- MUNETO
- Ihr sagt, dass ich ein Wilder sei. Nun gut.
- Ich bin den Vögeln im Gebüsch befreundet
- Und kenne alle Bäume. Und die Blumen.
- Auf bunter Bergflur blühen nur für mich,
- Und das Geraun des Waldes kündet mir
- Geheimnisvoll die Wunder der Natur.
- Ja, ich bin reich! Dich neid ich nimmermehr,
- Geschmeidiger Hofmann in dem seidnen Kleide,
- Denn du hast nichts, was meinem Glücke gleicht. (Прим. Ред.)
- ↑ Датировка А. Брандта (так же как и Х. Бетге) здесь, вероятно, ошибочная. (Прим. Ред.)