Поблекли краски (Комати; Нович)
← В моей избушке | Госпожа Оно-но-Комачи. «Поблекли краски…» | Ворота эти → |
Оригинал: японский. — Из сборника «Хякунин иссю». Источник: Песни ста поэтов. Японская антология. [1] • С нем. перевода П. Эманна. |
|
- Игра слов: «йо ни фуру нагаме» — блуждая по свету взором — по японски означает ещё: идущий ночью проливной дождь; эта игра слов имеет целью усилить меланхолический тон всего стихотворения; в перевод её пришлось выпустить. — Поэтесса эта — единственная женщина среди 6 роккасенов (см. № 35). Она одинаково славилась своим поэтическим талантом, красотою и легкомыслием, о котором она и упоминает с грустным сожалением в своём стихотворении, которое считается одним из лучших во всём сборнике. Она процветала в средине IX века, но год её рождения, а также год и место её смерти неизвестны; говорят, что она умерла нищею на улице. Превратности её жизни не раз служили сюжетами для японской живописи. Новейшие ученые отвергают самое её существование.
Оригинал
|
Источник
Примечания
- ↑ Пѣсни ста поэтовъ. Японская антологія С.-ПЕТЕРБУРГЪ. 1905. Складъ изданiя у П. П. Сойкина (Невскій, 96) Цена 30 коп. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
- ↑ Хякунин иссю
- ↑ Вака №9.