Непостоянство всего земного (Якамоти; Нович)

Непостоянство всего земного. Из Якамохи. «С той самой минуты, как мир сотворён…»
автор Отомо-но Якамоти, пер. «Пр. Б.» — Николай Николаевич Бахтин (Нович)
Оригинал: японский. — См. Китай и Япония в их поэзии. Из сборника «Манъёсю». Источник: Китай и Японiя в ихъ поэзiи.[1] • С нем. перевода Карла Флоренца

III. Непостоянство всего земного.


(Из Якамохи.)

С той самой минуты, как мир сотворён,
шлют жалобы люди всех стран и времён,
что в нём ничего постояннаго нет,
и всё лишь на несколько дней или лет.

Глядишь иногда на небесный простор,
и месяцем ясным любуется взор;
но нынче онъ в полном разгаре лучей —
а где его блеск через несколько дней?

Весною в цвету все деревья стоят,
и в воздухе сильный разлит аромат;
но осень повеет дыханьем своим —
и листья умчатся один за другим.

И мы таковы ж. Незначительный срок —
и краска сошла и с кудрей, и со щёк,
и тщетно мы силимся вызвать порой
на губы увядшие смех молодой.

Дыхание смерти я вижу на всём,
и льются из глаз моих слёзы ручьём:
наш мир — это ветра незримого бег,
наш мир — это тающий в воздухе снег.[3]


Пр. Б. (По К. Флоренцу).

Источник

 

Примечания

  1. Китай и Японiя в ихъ поэзiи. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Типографiя Я. И. Либермана, Фонтанка, 86. 1896. Цена 30 коп. МАЛЕНЬКАЯ АНТОЛОГIЯ. № 1. Заимствовано из публикации Игоря Шевченко на сайте Хайку-конкурс.
  2. Совр. написание: «Манъёсю»
  3. Манъёсю № 4160 «Песня, выражающая печаль о непрочности этого мира»
    См. эту же песню переводе А. Е. Глускиной: «Манъёсю», т. 3, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1972 г, с. 558.
    Комментарий А. Е. Глускиной: «п. 4160 Сходна с песней Окура (см. п. 804). Считают, что песня Окура служила для Якамоти образцом. Полагаем, что в основе этого сходства лежит неизжитая традиция народной песни и Окура также пользовался „готовыми образами“ (см. предисловие).»