Отчёт. Седеют волосы, и старость уж подходит

Отчёт. «Седеют волосы, и старость уж подходит...»
автор неизвестен, пер. «Пр. Б.» — Николай Николаевич Бахтин (Нович)
Оригинал: японский. — См. Китай и Япония в их поэзии. Из сборника «Кокинвакасю». Источник: Китай и Японiя в ихъ поэзiи.[1] • С немецкого перевода К. Флоренца.

II. Отчёт.



Седеют волосы, и старость уж подходит,
а всё-то человек без пользы жизнь проводит!
И если старость к нам с вопросом обратится,
как провели мы жизнь — придётся нам стыдиться![3]



Источник

 
 

Примечания

  1. Китай и Японiя в ихъ поэзiи. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Типографiя Я. И. Либермана, Фонтанка, 86. 1896. Цена 30 коп. МАЛЕНЬКАЯ АНТОЛОГIЯ. № 1. Частично заимствовано из публикации Игоря Шевченко на сайте Хайку-конкурс.
  2. В современном написании «Кокинвакасю». ред.
  3. В Кокинвакасю есть несколько подобных стихотворений на тему старости и бесплодно прожитой жизни. Вот танка по смыслу наиболее близкое к данному тексту:

    1063 Без названия

    Ну чего я достиг?
    В бесплодных и праздных заботах
    скоротал свою жизнь —
    каково же теперь, под старость,
    вспоминать о годах ушедших?!

    (Неизвестный автор. Перевод А. Долина. — Прим. ред.)