Гораций
Гораций |
---|
Квинт Гораций Флакк (лат. Quintus Horatius Flaccus) |
р. 8 декабря 65 до н. э., Венузий, ныне в регионе Базиликата, Италия |
ум. 27 ноября 8 до н. э. (56 лет), Рим |
римский поэт «золотого века» римской литературы. |
Сочинения
правитьСатиры
править- Сатира 3 (Фрагмент «Лягушка и Вол» — в Басне И. Крылова. См. также фрагмент сатиры в примечаниях)
Книга 1
правитьI. «Maecenas, atavis edite regibus...» 23 г. до н. э.
- «Царей потомок Меценат…» — перевод начального фрагмента оды А. С. Пушкина, 1833
- К Меценату («О, Меценат, царей древнейших порожденье…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1844
II. «Iam satis terris nivis atque dirae…»
- К Цезарю Августу («Довольно уж Отец и градом и снегами…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1844
IV. «Solvitur acris hiems grata vice veris et Favoni…»
- К Луцию Секстию («Суровая зима от вешних уст слетела…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1856
V. «Quis multa gracilis te puer in rosa…»
- К Пирре («В пещере, украшенной…») — перевод В. Л. Пушкин, опубл. в 1808
- К Пирре («Кто этот красавец, скажи мне, о, Пирра…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1844
- «Какой воробышек душистый и цветистый…» — перевод И. Ф. Анненского
VIII. «Lydia, dic per omnis…»
- К Лидии («Скажи, о Лидия, во имя всех богов…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1844
IX. «Vides ut alta stet nive candidum…»
- К Талиарху («Ты видишь как Соракт от снега побелел…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1844
XI. «Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi…»
- К Левконое («Не спрашивай; грешно, о Левконоя, знать…») — перевод А. А. Фета, 1856
- К Левконое («Оставь, грешно искать, какой тебе иль мне…») — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1862
- «Милая дева, зачем тебе знать, что жизнь нам готовит…» — перевод А. А. Блока, 1898
- К Левконое («Нет, не надо гадать (ведать грешно), много ли, мало ли…») — перевод В. Я. Брюсова, опубл. в 1911
- К Левконое («Левконоя, оставь: знать не дано, рано ли, поздно ли…») — перевод А. П. Семёнова-Тян-Шанского, 1916
XIII. «Cum tu, Lydia, Telephi…»
- К Лидии («Когда у Телефа ты розовую шею…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1844
- «Если Лидия Телефа…» — перевод И. Ф. Анненского
XIV. «O navis, referent in mare te novi…»
- К республике («Корабль! морской волной влечёт тебя опять!..») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1844
XVII. «Velox amoenum saepe Lucretilem…»
- К Тиндариде («Нередко быстрый Фавн, любезный свой Ликей…») — перевод Антоня Погорельского, опубл. в 1820
- К Тиндариде («Проворному Фавну милее Лукретил…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1844
- К Тиндариде («Нередко резвый Фавн меняет…») — перевод В. Н. Олина
XX. «Vile potabis modicis Sabinum…»
- К Меценату («Сабинского вина, простого…») — перевод Г. Р. Державина, 1811
- К Меценату («Ты будешь пить из чаш Сабин не дорогой…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1844
XXII. «Integer vitae scelerisque purus…»
- Книга I, ода XXII («Кто правдой в свете жить радеет…») — перевод Н. Н. Поповского, 1752—60
- К Аристию Фуcку («О Фуcк, поверь: тому, кто сердцем уцелел…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1844
- К Аристию Фуску («Кто душою чист и незлобен в жизни…») — перевод А. П. Семёнов-Тян-Шанского, опубл. в 1916
XXIII. «Vitas inuleo me similis, Chloe…»
- К Лилле («О Лилла! ты бежишь: так cepна на горах…») — перевод В. Л. Пушкин, опубл. в 1808
- К Хлое («О Хлоя, ты бежишь меня, как лань младая…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1844
XXV. «Parcius iunctas quatiunt fenestras…»
- К Лидии («Юноши буйные в ставни закрытые…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1844
- Лидии («Не часто, Лидия, у твоего окна…») — перевод И. П. Крешева, опубл. в 1845
XXX. «O Venus regina Cnidi Paphique…»
- К Венере. «Венера, чей трон там, где Книд и Паф где…» — перевод В. Я. Брюсова, 1910
- К Венере. «Царица Гнидоса и Пафоса, Венера…» — перевод А. А. Фета, 1856
- К Венере. «О царица Книда, царица Пафа…» — перевод А. П. Семёнова-Тян-Шанского, 1917
- К Венере. «Ты, чей Паф и Книд, о покинь, богиня…» — перевод Н. И. Шатерникова, 1935
XXXV. «O diva, gratum quae regis Antium…»
- К Фортуне («Царица Анта скал высоких…») — перевод А. Ф. Мерзляков, опубл. в 1808
XXXVIII. «Persicos odi, puer, adparatus…»
- К мальчику прислужнику («Персидской роскоши я, мальчик, не терплю…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1844
- Слуге («Персидской роскоши я не терплю, не надо…») — перевод И. П. Крешева, опубл. в 1855
Книга 2
правитьI. «Motum ex Metello consule civicum…»
- К Азинию Поллиону («Гражданску войну при консуле Метеле…») — перевод А. А. Фета, 1856
II. «Nullus argento color est avaris…»
III. «Aequam memento rebus in arduis…»
- К Делию («Умерен, Делий, будь в печали…») — вольный перевод В. А. Жуковского, 1809
- К Деллию («Покой не зыбывай душевный сохранять…») — перевод А. А. Фета, 1856
IV. «Ne sit ancillae tibi amor pudori…»
- К Ксантию Фокею («Ты не стыдись, что увлекся рабою…») — перевод А. А. Фета, 1856
V. «Nondum subacta ferre iugum valet…»
- К Лалаге («Ей выю преклонять в ярмо еще не время…») — перевод А. А. Фета, 1856
VI. «Septimi, Gadis aditure mecum et…»
- К Септимию («В Гадес, Септимий, ты рад бы за мною…») — перевод А. А. Фета, 1856
VII. «O saepe mecum tempus in ultimum…»
- «Кто из богов мне возвратил…» — перевод А. С. Пушкина, 1835
- Помпею («Помпей, мой лучший друг, которого со мною…») — перевод И. П. Крешева, опубл. в 1855
- К Помпею Вару («О ты, что смерти страх не раз со мной делил…») — перевод А. А. Фета, 1856
VIII. «Ulla si iuris tibi peierati…»
- «Когда б измена красу губила…» — перевод И. Ф. Анненского
- К Барине («Если б ты хоть раз наказанье злое…») — перевод А. А. Фета, 1856
IX. «Non semper imbres nubibus hispidos…»
- К Вальгию («Не вечно дождик крупный льётся…») — перевод А. А. Фета, 1856
- К Вальгию Руфу («Не вечно дождь на жнивы колючие…») — перевод А. П. Семёнов-Тян-Шанского, опубл. в 1916
X. «Rectius vives, Licini, neque altum…»
- К Лицинию («Счастливей будешь, не вверяясь дальним…») — перевод А. Ф. Мерзлякова, 1826
- К Лицинию Мурене («Счастливей проживешь, Лицин, когда спесиво…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1849
XI. «Quid bellicosus Cantaber et Scythes…»
- «Друг! не всегда цветут холмы…» — частичный перевод И. П. Крешева, опубл. в 1845
- К Квинту Гирпину («Что скифы и Кантабр отвыжный замышляют…») — перевод А. А. Фета, 1856
XII. «Nolis longa ferae bella Numantiae…»
XIII. «Ille et nefasto te posuit die…»
- К дереву («Тот, кто бы ни был он, недобрый день избрал…») — перевод А. А. Фета, 1856
XIV. «Eheu fugaces, Postume, Postume…»
- К Постумию («Увы! мимолетно, Постумий, Постумий…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1849
XV. «Iam pauca aratro iugera regiae…»
- К роскоши своего века («За десятиной десятину…») — перевод А. А. Фета, 1856
- Безполезная роскошь («Земли уж мало плугу оставили…») — перевод А. П. Семёнов-Тян-Шанского, опубл. в 1916
XVI. «Otium divos rogat in patenti…»
- К Гросфу («Просит покоя с небес, кто трепещет…») — перевод А. А. Фета, 1856
XVII. «Cur me querelis exanimas tuis?…»
- Из Горация. Книга II, ода XVII («Не злато и сребро сияет…») — перевод Н. Н. Поповского, 1752—60
- К больному Меценату («К чему плачевный стон меня терзает твой?») — перевод А. А. Фета, 1856
XVIII. «Non ebur neque aureum…»
- К скупцам («Слоновой костью не блистает…») — перевод А. А. Фета, 1856
XIX. «Bacchum in remotis carmina rupibus…»
- Гимн к Вакху («Вакха в горах я учащим подслушал…») — перевод А. А. Фета, 1856
XX. «Non usitata nec tenui ferar…»
- К Меценату («Необычайными и мощными крылами…») — перевод А. А. Фета, 1856
- Ода в духе Горация («Не тем горжусь я, Фебом отмеченный…») — подражание В. Я. Брюсов, 1913
Книга 3
правитьVII. «Quid fles, Asterie, quem tibi candidi…»
- «Астерия плачет даром…» — перевод И. Ф. Анненского
- Примирение («Когда я был любим тобой…») — перевод В. И. Орлова, опубл. в 1829
- К Лидии («Доколе милым я ещё тебе казался…») — перевод А. А. Фета
XIII. «O fons Bandusiae splendidior vitro…»
XXVI. «Vixi puellis nuper idoneus…»
XXIX. «Tyrrhena regum progenies, tibi…»
- Послание Горация к Меценату, в котором приглашает его к сельскому обеду («Приди, желанный гость, краса моя и радость!..») — подражание Ф. И. Тютчева
XXX. «Exegi monumentum aere perennius…»
- К Мельпомене («Я знак бессмертия себе воздвигнул…») — перевод М. В. Ломоносова, 1747
- К Мельпомене («Крепче меди себе создал я памятник…») — перевод А. Х. Востокова, 1802
- Памятник («Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный…») — подражание Г. Р. Державина, 1795
- Подражание Горацию («Я памятник воздвиг огромный и чудесный…») — подражание К. Н. Батюшкова, 1826
- «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» — подражание А. С. Пушкина, 1836
- «Воздвиг я памятник вечнее меди прочной…», — перевод А. А. Фета, 1854
- Памятник («Мой памятник стоит, из строф созвучных сложен…») — подражание В. Я. Брюсова, 1912
- Памятник («Создан памятник мной. Он вековечнее…») — перевод А. П. Семёнов-Тян-Шанского, опубл. в 1916
Книга 4
править- К Венере («Забудь меня, желаний мать!..») — перевод В. И. Орлова, опубл. в 1828
- К Венере («Киприда, не воюй! О, пощади меня…») — перевод А. А. Фет, опубл. в 1856
II. «Pindarum quisquis studet aemulari…»
- К Юлию Антонию («С Пиндаром кто состязаться дерзает…») — перевод А. А. Фет, опубл. в 1856
III. «Quem tu, Melpomene, semel…»
- К Мельпомене («О, Мельпомена! кто встречает…») — перевод А. А. Фет, опубл. в 1856
IV. «Qualem ministrum fulminis alitem…»
- К городу Риму («Как окрылённого блюстителя громов…») — перевод А. А. Фет, опубл. в 1856
V. «Divis orte bonis, optume Romulae…»
- К цезарю Августу («Любимый сын богов и Рима лучший страж…») — перевод А. А. Фет, опубл. в 1856
VI. «Dive, quem proles Niobea magnae…»
- К Аполлону («О бог! ты отомстить хотел и пред тобою…») — перевод А. А. Фет, опубл. в 1856
VII. «Diffugere nives, redeunt iam gramina campis…»
- К Манлию Торквату («Снег расстаял, уже покрываются зеленью нивы…») — перевод А. А. Фет, опубл. в 1856
VIII. «Donarem pateras grataque commodus…»
- К Цензорину («Дарить и чашами и медью дорогой…») — перевод А. А. Фет, опубл. в 1856
IX. «Ne forte credas interitura quae…»
- К Лоллию («Не думай — эта мысль обида…») — перевод А. А. Фет, опубл. в 1856
X. «O crudelis adhuc et Veneris muneribus potens…»
- К Лигурию («О несговорчивый Киприды баловник…») — перевод А. А. Фет, опубл. в 1856
XI. «Est mihi nonum superantis annum…»
- К Филлиде («Есть полный у меня бочёнок превеликой…») — перевод А. А. Фет, опубл. в 1856
XII. «Iam veris comites, quae mare temperant…»
- К Вергилию («Уж спутники весны, смиряющие море…») — перевод А. А. Фет, опубл. в 1856
XIII. «Audivere, Lyce, di mea vota, di…»
- К Лике («Лика! услышали боги меня…») — перевод А. А. Фет, опубл. в 1856
XIV. «Quae cura patrum quaeve Quiritium…»
- К Августу («Какие заботы отцов иль Квирит…») — перевод А. А. Фет, опубл. в 1856
XV. «Phoebus volentem proelia me loqui…»
- Похвала Августу («Уже я воспеть хотел кровавый бой…») — перевод А. А. Фет, опубл. в 1856
Другие произведения
правитьEpodi, VII «Quo, quo scelesti ruitis? aut cur dexteris…»
- К римлянам («Куда, куда стремитесь окаянные…») — перевод А. П. Семёнов-Тян-Шанского, опубл. в 1916
Не разобранные произведения
правитьЭти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Гораций, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
Ссылки
править
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |