И. М. Муравьев-Апостол Перевод Горациевой оды (К Гросфу {1} на спокойствие) ---------------------------------------------------------------------------- И. М. Муравьев-Апостол. Письма из Москвы в Нижний Новгород Серия "Литературные памятники" СПб, "Наука", 2002 ---------------------------------------------------------------------------- Otium Divos rogat....... Carm. Lib. II. Ode XVI Спокойствия от Неба просит Пловец, застиженный в морях; Как путеводные заносит Луну и звезды тучи мрак. Вольнолюбивы Тракияне, Колчан носящие Мидяне, Спокойство все хотят найтить: Но, Гросф, его ни жемчугами, Ни золотом нельзя купить! Богатств Атталовых стяжанье {2} Смятений сердца не уймет; И ликторов препровожанье {3} Толпы не отдалит сует. Душа, снедаема тоскою, Не может обрести покою, При всех ей счастия дарах: Он часто в хижине селится; А скука томная гнездится В златых высоких теремах. Блажен, кто в тихой, низкой доле Богат, умеет малым быть; Стяжать себе не хочет боле, Как чем лишь скромно век прожить. Хлеб-соль простая - угощенье, Стола опрятно украшенье, Солонка дедовска одна; {4} Ни алчность почестей и власти, Ни жадность лихоимной страсти Не возмущают легка сна. Почто туда-сюда мешаясь, Трудишься, краткой век губя? Отчизны милой удаляясь, Ушел ли кто сам от себя? Иной под чуждо небо мчится; Но скука с ним в корабль садится, И от коней не отстает; Скорей, чем лань быстротекуща, Скорее Эвра, мрак несуща, {5} Как тучи грозные женет. Коль настоящее приятно, О будущем не помышляй; И зная, счастье сколь превратно, Весельем горести смягчай. Низвергла рання смерть Ахилла, Титона дряхлость иссушила: {6} Кто счастлив был со всех сторон? В чем рок скупый тебе откажет? С избытком, может быть, окажет В том мне свою щедроту он. Тебе в долинах Сицилийских Рычащих сотни стад пасут; Кони от кобылиц Тракийских Под пышной колесницей ржут; В червец, которым Тир гордится, Двукратно волна погрузится, {7} Твое чтоб рамо украшать; - А мне судил рок часть смиренну; Любить Ахейскую Камену, И чернь злоречну презирать. ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОД ГОРАЦИЕВОЙ ОДЫ (К ГРОСФУ НА СПОКОЙСТВИЕ) ВЕ. 1809. Ч. 47. № 20. С. 272-274. Перевод предварялся обширным "Письмом к Издателю "Вестника Европы" от Профессора Буле" (там же. С. 267-272): "Приемлю смелость, милостивый государь, послать вам одну из прекраснейших Од Горациевых, в одежде русской поэзии, и если ваше мнение, как надеюсь, будет согласно с моим, я прошу поместить оную в вашем для всех занимательном издании. Это шестая-надесять Ода из второй книги к Гросфу о беспечности и спокойствии, к коим стремится всякий смертный, так, как к цели желаний. Она переведена с латинского верно и - что больше показывает искусство переводчика и возвышает цену труда его - приведена в надлежащую меру и приноровлена вообще к гению новейшей поэзии, и в особенности российской. Как! - подумаете вы, качая головою. - Российский перевод Горациевой Оды стихами, от иностранца! Мог ли он понимать Горация и чувствовать красоты его, и кто в России станет слушать, когда ему в голову придет греметь Горациевы тоны на российской лире? - В самом деле, вы имеете право так думать; но переводчик сей Оды не я; я же, будучи иностранец, приемлю осторожность не доверять нимало своему мнению о достоинстве сего перевода в отношении к русской поэзии. Всякое произведение делает честь автору само собою, если имеет право на одобрение Публики. Переводчик сей Оды - ваш соотечественник, его превосходительство Муравьев-Апостол, бывший Российско-Императорский посланник в Мадрите, а ныне в сельской тишине живущий для наук и искусств изящных. Он преимущественно занимается творениями великого римского поэта, в коих собрано все богатство опытов, обширная философия жизни и совершенство поэзии в такой степени, какой мы не видим ни в одном новейшем, ни древнем стихотворце. Сей перевод доказывает, как глубоко г. Муравьев-Апостол проникнул в дух и смысл сего поэта в образе перемен, коих требовал вообще вкус новейшей поэзии, и в особенности свойство языка русского. Г. Переводчик сделал мне честь, желая, чтобы я дал мой суд пред публикою о его переводе, особенно в том, удалось ли ему, несмотря на все трудности, кои должен был преодолеть, изобразить дух и смысл оригинала в мыслях и выражениях. В сем, кажется, я могу говорить, как иностранец, которому русской язык не вовсе чужд, который с юных лет почитал Горация любимым своим поэтом и большую часть жизни занимался вообще изучением древней словесности. Если вы, милостивый государь, в этом со мною согласны и можете гораздо больше ценить русского поэта в Муравьеве-Апостоле, нежели я, то тем больше смею надеяться, что и вся образованная публика будет желать согласно с нами, чтобы г. Переводчик обогатил некогда русскую словесность подобными переводами Од Горациевых. Еще два замечания: одно о самой переведенной Оде, другое о правописании, наблюдаемом г. Переводчиком. Славный английский критик Гом (Elements of Criticism. I, 37) замечает, будто в сей Оде недостает легкой, натуральной связи в мыслях; но он в сем случае судил о лирическом поэте по правилам, предписанным для логического прозаика. - Связь очень ощутительна; стоит только представить главные мысли стихотворца в следующем порядке: "Всякой стремится к счастливой, беззаботной жизни, так, как к предмету желаний; но весьма редкие находят стезю, ведущую к сей цели. Многие думают достигнуть ее посредством почестей и богатства; но меж тем как с ненасытною жадностью к ним стремятся, они расстроивают здоровье беспрерывными и неизбежными заботами. Один только тот наслаждается прямым спокойствием в жизни, кто без разбору доволен всякою участью; он не забывает, что боги отказали смертным в совершенном блаженстве и что человек, какими бы ни наслаждался благами, должен чувствовать нужду в том, что дано в удел другому". Гораций оживляет сии мысли, воспоминая о Титоне и Ахиллесе и приводя в пример Гросфа и себя самого. В правописании г. Муравьев-Апостол с намерением употребляет Т вместо ? в словах, принятых с греческого. Он пишет Тракияне вместо Оракияне. Соображаясь с его желанием, прошу вас, м. г., удержать сию орфографию в переведенной им Горациевой Оде. По его мнению, буква ? - сколь ни нужно отличать ее от Т и Ф, как знак, имеющий особенное произношение, - не находится ни в одном собственно русском слове; однако ж, вероятно, греки произносили ? иным образом, нежели Ф; иначе на что бы употреблять два разных знака для одного и того же звука. Можно думать, что и новейшие греки по той же причине удержали О в тех словах, в коих древний выговор давно потерян, хотя сами они произносят ее теперь как Ф; но русские не имеют никакой нужды писать ?еос, ?едор вместо Феос, Феодор, ибо ни мало чрез то не ошибаются в выговоре ?. Никто не говорит ?eamp, ?еветика, ?еория. Для чего ж совсем не исключить буквы ? из русского правописания и не довольствоваться буквами Ф и Т если они действительно соответствуют правильному русскому выговору? Честь имею быть и проч. Ив. Теоф. Буле". Сент. дня 1809 года. Перевод оды XVI из второй книги "Од" Горация представляет собою попытку Муравьева-Апостола передать содержание классического римского стихотворения (с сохранением всех античных деталей и имен) в границах собственно русского стиха: четырехстопный ямб, одическая" строфа, лексика и поэтические образы, принятые в одах и посланиях Г. Р. Державина ("Похвала сельской жизни", "Капнисту" и др.)- Эта попытка осталась в творчестве Муравьева-Апостола единственной: позднее произведения античной лирики он представлял только в виде прозаических переводов. 1 К Гросфу... - Помпеи Гросф, римский всадник, богатый сицилийский землевладелец. 2 Богатств Атталовых стяжанье... - Аттал - имя нескольких пергамских царей (Атталиды); здесь имеется в виду Аттал II Филометор: в 133 г. до н. э. он назначил римлян наследниками своих земель, из которых была организована римская провинция Азия. 3 И ликторов препровожанье... - Ликторы, должностные лица при высших магистратах: вооруженные фасциями, они шли впереди сопровождаемого ими важного чиновника. 4 Солонка дедовска одна... - Серебряная родовая солонка, из которой высыпали жертву богам, была традиционной принадлежностью патриархального римского дома. 5 Скорее Эвра мрак несуща... - Эвр - восточный ветер. 6 Титона дряхлость иссушила... - Тифон, возлюбленный богини зари Эос (Авроры), которая выпросила ему у Зевса бессмертие, но позабыла испросить и вечную юность; в старости он настолько высох, что был превращен в кузнечика. 7 В червец, которым Тир гордится, / Двукратно волна погрузится... - Имеется в виду пурпурная ткань, крашенная дважды: в Древнем Риме такие ткани ценились особенно высоко.