К К. Криспу Саллюстию (Гораций; Фет)/ДО

Къ К. Криспу Саллюстію
авторъ Горацій (68 — 8 г. до н. э.), пер. Аѳанасій Аѳанасьевичъ Фетъ (1820—1892)
Оригинал: лат. «Nullus argento color est avaris…». — Перевод опубл.: 1856. Источникъ: «Отечественныя записки», 1856, томъ CV, книга 3, с. 3—4

Къ К. Криспу Саллюстію[1].


Къ блеску сребра, что скупой зарываетъ,
Правъ ты, Саллюстій, питая презрѣнье;
Цѣну ему лишь одно удвояетъ:
Употребленье.
Братской любовью въ вѣках отдаленныхъ
Будетъ сіять Прокулей величаво[2]:
Мчитъ его подвигъ на крыльяхъ нетлѣнныхъ
Вѣчная слава.
Болѣе царь ты, смиривши стремленья
10 Алчнаго духа, чемъ, если бъ ливійскихъ
Странъ повелитель — ты оба владѣнья[3]
Занялъ пунійскихъ.
Множится въ нѣгѣ болѣзнь водяная,
Жажда неймется, доколь не успѣла[4]
15 Сущность недужная, влага больная
Выйти изъ тѣла.
Пусть на престолѣ наслѣдуетъ Киру[5]
Фратъ — добродѣтель его исключаетъ
На зло толпѣ изъ счастливцевъ — и міру[6]
20 Правду вѣщаетъ:
Прочное царство, престолы земные,
Лавръ заслуженный тому лишь награда,
Кто и на горы не кинетъ златые
Лишняго взгляда.


<1856>


Примѣчанія.

  1. К. Криспъ Саллюстій, племянникъ знаменитаго историка, былъ въ молодости извѣстенъ по легкости поведенія, а в зрѣлыхъ лѣтахъ по благородному употребленію своего богатства; он также, как Меценатъ, всю жизнь оставался всадникомъ. Ода эта, по смыслу 17 стиха, относится к 728 году, когда Фратъ снова былъ возведенъ скиѳамиъ на парѳійскій престолъ. (Прим. перев.)
  2. Римскій всадникъ, К. Прокулей Варронъ Мурена, свою часть наслѣдственнаго имѣнія вновь раздѣлилъ между братьями, по несчастью, утратившими достояніе. (Прим. перев.)
  3. Оба пунійскія владѣнія, то-есть Старый Карѳагенъ въ Африкѣ и Новый въ Испаніи. (Прим. перев.)
  4. Горацій алчность къ богатству уподобляетъ водяной болѣзни, которая жаждетъ, по свойству самаго недуга, новой для себя пищи. (Прим. перев.)
  5. Фратъ только въ том смыслѣ наслѣдуетъ Киру, что тотъ и другой персидскіе цари. (Прим. перев.)
  6. Добродетель не можетъ признать Фрата вполнѣ-счастливымъ, и въ этомъ случаѣ расходится во мненіи съ толпой. (Прим. перев.)