Ода Горация к Лицинию (Гораций; Чюриков)/ВЕ 1815 (ДО)

Ода Горация к Лицинию
авторъ Гораций, пер. Гораций
Оригинал: древнегреческій, опубл.: 1815. — Источникъ: az.lib.ru • «Счастлив, друг мой, кто не стремится в бездны…»
Перевод В. С. Чюрикова.

ОДА

Горація къ Лицинію.

Rectius vives, Licini, neqtie altum

Semper urgendo, neque, dum procellas

Cautus horrestis, nimium premendo

Litus iniquum etc.

— U — U — U U — U — U

— U U — U

Счастливъ, другъ мой, кто не стремится въ бездны

Волнъ ужасныхъ; кто, избѣгая вѣ страхѣ

Грозной бури, не направляетъ чолнъ свой

Къ брегу кремнисту!

Кто умѣренъ, кто презираеть роскошь,

Нѣгу — бѣдной хижины тотъ не знаеть?

Не имѣя пышныхъ чертоговъ, чуждъ онъ

Зависти алчной.

Видишь, елей мрачны вершины крѣпче

Вѣтръ колеблетъ; видишь, какъ горды башни

Въ прахъ валятся, какъ поражаютъ громы

Дикую скалу.

Мужъ разумный въ бѣдствіяхъ твердъ надеждой;

Въ счастьижъ новыхъ ждетъ перемѣнъ судьбины;

Такъ проходятъ хладныя зимы и лѣта

Ихъ заступаетъ.

Нынѣ плачешь — завтра ты снова веселъ.

Часто слышны и на Олимпѣ звуки

Стройной лиры, и не всегда Аполлонъ

Лукъ наляцаетъ.

Будемъ тверды въ грозныхъ гоненьяхъ рока;

Еслижъ слишкомъ благоприятный вѣтеръ

Станетъ вѣять: то соберемъ, Лициній,

Парусъ крылатый!

Викторъ Чуриковъ.

"Вѣ'стникъ Европы", № 2, 1815