Къ Лалагѣ
авторъ Горацій (68 — 8 г. до н. э.), пер. Аѳанасій Аѳанасьевичъ Фетъ (1820—1892)
Оригинал: лат. «Nondum subacta ferre iugum valet…». — Перевод опубл.: 1856. Источникъ: «Отечественныя записки», 1856, томъ CV, книга 3, с. 6—7

Къ Лалагѣ[1].


Ей выю преклонять въ ярмо еще не время[2],
И въ парѣ раздѣлять труды она пока
Еще не вынесетъ, ей не подъ-силу бремя
Любовной яростью кипящаго быка.
Твоей телицы все желаніе стремится
На мураву луговъ; ей хочется въ рѣкѣ
Унять полдневный зной; ей хочется рѣзвиться
Между телятами во влажномъ лозникѣ.
Незрѣлой ягодой не обольщай же взгляда[3],
10 А пестрой осени дождись: она прійдетъ —
И скоро для тебя весь пурпуръ винограда
До сизаго по всѣмъ цвѣтамъ переведетъ.
Постой, прійдетъ пора и дѣва взоръ подъиметъ...
Жестокій вѣкъ года ей станетъ прибавлять —
15 Года, которые онъ у тебя отниметъ —
И мужа Лалага сама пойдетъ искать.
Проворство Полои[4] забудутъ для прекрасной,
Клориса скроется, хоть плечъ ея нагихъ
Такъ бѣлизна ярка, какъ ночью мѣсяцъ ясной
20 На глубинѣ морской, и самый гнидскій Гигъ[5]
Котораго поставь въ дѣвичьемъ хороводѣ,
Не диво знатоку, и даже молодцу
Его не отличить и ошибиться въ родѣ
По длиннымъ волосамъ[6] и женскому лицу.


<1856>


Примѣчанія.

  1. Въ этой одѣ Лалага представлена незрѣлой дѣвушкой и, слѣдовательно нельзя подразумѣвать любовницу Горація Лалагу (Цинару). На зтомъ основаніи и стихотвореніе это написано не къ самому себѣ, а къ одному изъ друзей Горація. (Прим. перев.)
  2. Союзъ любви древніе часто представляли въ образѣ двухъ животныхъ, соединенныхъ однимъ ярмомъ, см. I, 33, 11. (Прим. перев.)
  3. Горацій отъ сравненія Лалаги съ телицей переходитъ къ сравненію ея съ ягодой. (Прим. перев.)
  4. Для прекрасной Лалаги забудутъ проворную Полою и извѣстнаго красавца Гига. (Прим. перев.)
  5. Гнидскимъ называетъ его Горацій, вѣроятно, отъ Гнидоса, гдѣ особенно чтили Венеру, богиню любви. (Прим. перев.)
  6. Мальчики въ Римѣ носили длинные волосы, которые обрѣзались только съ полученіемъ тоги (toga virilis). (Прим. перев.)