О ты, не разъ со мной встрѣчавшій смерти видъ,
Когда насъ Брутъ водилъ во времена былыя,
Кто возвратилъ тебя, мой дорогой квиритъ,
Отеческимъ богамъ подъ небеса родныя? 5 Помпей, товарищъ мой, первѣйшій изъ друзей,
Съ кѣмъ часто долгій день виномъ мы коротали,
Въ вѣнках, сирійскій весь растративши елей,
Которымъ волоса душистые сіяли!
Съ тобой я пережилъ Филиппы[2], при тебѣ 10 Бѣжалъ, безславно щитъ свой покидая въ страхѣ…
Въ тот день и мужество низвергнулось въ борьбѣ,
И грозные бойцы въ крови легли во прахѣ.
Но средь враговъ меня, въ туманъ сокрывъ густой,
Испуганнаго, спасъ Меркурій быстрокрылый[3]; 15 Тебя жь въ сраженіе за новою волной
Опять умчалъ приливъ неотразимой силой.
И такъ обѣщанный Зевесу пиръ устрой[4],
И отдыха ищи для членовъ утомленныхъ
Войною долгою, подъ лавръ склонившись мой[5] — 20 Да не щади тебѣ бутылокъ обреченныхъ.
Массійской влагою разымчивой щедрѣй
Фіялы свѣтлые наполни, и смѣлѣе
Изъ ёмких раковинъ благоуханья лей.
Кто позаботится достать плюща скорѣе, 25 Иль мирта для вѣнковъ? Кого-то изберетъ
Венера[6] во главу пирующаго круга?
Со мной теперь любой эдонецъ[7] не сопьетъ:
Такъ сладко буйствовать при возвращеньи друга.
<1856>
Примѣчанія.
↑Много писали и спорили о времени сочиненія этой оды и о самомъ лицѣ Помпея Вара, смѣшивали его съ Помпеемъ Гросфомъ, къ которому написана ода, (см. II, 16). Варъ, подобно Гросфу, сражался при Филиппахъ подъ знаменами Брута, послѣ неудачи отправился къ Сексту Помпею въ Сицилію и, вмѣстѣ съ прочими, будучи прощенъ, воротился въ Италію. Поэтому предлежащая ода не могла быть написана позже 716 года. (Прим. перев.)
↑Въ Римѣ деревья насаждались не только у входовъ домовъ, но и на крышахъ. Горацій говоритъ о такомъ лавровомъ деревѣ, а, можетъ-быть, не понималъ ли онъ подъ лавромъ славы своей? (Прим. перев.)
↑Глава пиршества избирался по жребію. Если брошенныя кости (изъ которыхъ на каждой были четыре цифры: 1 3 4 6, а 2 и 5 были пропущены) ложились такъ, что разомъ показывали всѣ цифры 1, 3, 4, 6, то это называлось жребіемъ Венеры. (Прим. перев.)