Семен Бобров
правитьРассвет полночи
править*
правитьХерсонида
правитьТом первый
«Литературные памятники»
МОСКВА НАУКА 2008157. ОДА К БЛАНДУЗСКОМУ КЛЮЧУ
правитьО ты, Бландузский ключ кипящий,
В блистаньи спорящий с стеклом,
Целебные струи точащий,
Достойный смешан быть с вином!
Заутра пестрыми цветами
Хочу кристалл твой увенчать,
Заутра в жертву пред струями
Хочу козла тебе заклать.
Красуясь первыми рогами
10 И в силе жар имея свой,
Вотще спешит он за козами
И с спорником вступает в бой;
Он должен кровь свою червлену
С тобой заутра растворить,
И должен влагу он студену
Червленой влагой обагрить.
Хоть Песией звезды горящей
Суровый час и нестерпим,
Но ты от силы сей палящей
20 Под хладной тенью невредим;
Волы под игом утружденны,
Стада бродящи на полях
Тобой бывают прохлажденны,
В твоих находят жизнь струях.
Ты будешь славен, ключ счастливый,
Достоин вечныя хвалы,
Как воспою тенисты ивы,
Обросши тощу грудь скалы,
Отколь твои струи прозрачны,
30 Склонясь серебряной дугой,
С отвагой скачут в долы злачны
И говорят между собой.
1-я ред.: «Ода к Бландузскому ключу» (Зеркало света. 1787. Ч. 5. № 87. 27 августа. С. 564—565; подпись: Бобров); 2-я ред.: «Бландузской ключ (Из Горация)» (Московский журнал. 1792. Ч. 7. Кн. 2. Август. С. 111—112; подпись: СБ.; редакторская помета: Из Петербурга; на самом деле Бобров в это время уже находился на юге; вероятно, текст был передан Н. М. Карамзину между 15 июля и 8 августа 1790 г., когда он, возвращаясь из европейского путешествия, проездом находился в Петербурге и, возможно, встречался с Бобровым).
Текст РП (3-я ред.) содержит разночтения с обеими ранними редакциями, причем в заглавии и ст. 21 Бобров вернулся к первому варианту. Переложение оды Горация (III, 13), ранее на русский язык не переводившейся (о влиянии этой оды на новоевропейскую поэзию см.: Голенищев-Кутузов И. Н. Гораций в эпоху Возрождения // Голенищев-Кутузов И. Н. Романские литературы. Статьи и ислледования. М., 1975. С. 121—134). Мотивы этой оды Бобров развил в большом оригинальном стихотворении «К Натуре. При ключе г. Г<еринга>» (в РП разбито на три части: № 69-71). 3-ю ред. переложения (из РП) В. А. Жуковский перепечатал в «Собрании русских стихотворений…» (М., 1810. Ч. 1. С. 91-92), причем, с одной стороны, П. А. Вяземский упрекнул его за перепечатку «уродливейшего» перевода из Горация {Вяземский П. А. Полн. собр. соч. СПб., 1878. Т. 1. С. 1), а с другой — М. И. Невзоров посетовал на столь поверхностное внимание к поэту: «…нового вкуса судии <…> между всеми стихотворениями Боброва удостоивают только некоторого благосклонного внимания переведенную им с латинского из Горация Оду к Бландузскому ключу, и то, может быть, из почтения к Горацию, а не к Боброву» (ДЮ. 1811. № 10. С. 119).