Кто из богов мне возвратил (Гораций; Пушкин)

Кто из богов мне возвратил...
автор Гораций (65—8 до н. э), пер. Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
Оригинал: лат. O saepe mecum tempus in ultimum. — См. Стихотворения Пушкина 1835 / Переводы Пушкина. Перевод созд.: 1835, опубл: 1840. Источник: ФЭБ ЭНИ «Пушкин»[1] • Перевод VII оды из II книги од Горация Флакка «К Помпею Вару»[2]. См. также перевод Фета.

* * *



Кто из богов мне возвратил
Того, с кем первые походы
И браней ужас я делил,
Когда за призраком свободы
Нас Брут отчаянный водил?
С кем я тревоги боевые
В шатре за чашей забывал
И кудри, плющем увитые,
Сирийским мирром умащал?

10  Ты помнишь час ужасный битвы,
Когда я, трепетный квирит,
Бежал, нечестно брося щит,[3]
Творя обеты и молитвы?
Как я боялся! как бежал!
Но Эрмий[4] сам незапной тучей
Меня покрыл и вдаль умчал
И спас от смерти неминучей.

А ты, любимец первый мой,
Ты снова в битвах очутился...
20  И ныне в Рим ты возвратился
В мой домик темный и простой.
Садись под сень моих пенатов.
Давайте чаши. Не жалей
Ни вин моих, ни ароматов.
Венки готовы. Мальчик! лей.
Теперь не кстати воздержанье:
Как дикий скиф хочу я пить.
Я с другом праздную свиданье,
Я рад рассудок утопить.[5]


<1835>


Примечания

Вольный перевод оды Горация «К Помпею Вару» (кн. II, ода VII). Гораций с Помпеем Варом участвовал в республиканских легионах Брута и сражениях против Цезаря Октавиана-Августа при Филиппах. Написано для включения в «Повесть из римской жизни» («Цезарь путешествовал...»), после слов: «...не верю... трусости Горация. Вы знаете оду его?» Затем следует объяснение оды (см. т. 5).


  1. Пушкин А. С. Собрание сочинений: В 16 т. — М.: Художественная литература, 1948. — Т. 3. Стихотворения, 1826—1836. Сказки. — С. 389.
  2. Помпей Вар — Товарищ Горация по военной службе. Он не ограничился участием в битве при Филиппах, а вместе с остатками армии республиканца Марка Юния Брута участвовал в новой войне Секста Помпея против Октавиана, тоже окончившейся поражением республиканцев. В этой оде Гораций поздравляет своего друга с благополучным возвращением после войны и приглашает его на радостный пир.
  3. Вероятно, правильно понял это признание Горация Пушкин, который «не верит трусости Горация». «Хитрый стихотворец хотел рассмешить Августа и Мецената своею трусостью, чтобы не напомнить им о сподвижнике Кассия и Брута» («Цезарь путешествовал…»). Гораций, бывший в битве при Филиппах в должности военного трибуна, не носил щита.
  4. Эрмий — бог Гермес.
  5. В своем переводе Пушкин: 1) заменяет размер подлинника («алкеева строфа») ямбами, 2) старается избегать римских черт для облегчения понимания русским читателем. Перевод Пушкина вызвал восторг Белинского: «Можно ли не слышать в них (т. е. в стихах) живого Горация!» — восклицает Белинский.


«КТО ИЗ БОГОВ МНЕ ВОЗВРАТИЛ»
(Стр. 389 и 975)
При жизни Пушкина напечатано не было.
Автографы: 1. Черновой—ПД № 224. Транскрипция нескольких стихов дана Б. Л. Модзалевским в «Описании рукописей Пушкина, находящихся в музее А. Ф. Онегина в Париже» — «Пушкин и его современники», вып. XII, 1909, стр. 17. Полностью опубликовано М. Л. Гофманом в сборнике «Неизданный Пушкин. Собрание А. Ф. Онегина» 1922, стр. 96—99. 2. Перебеленный, с поправками, — ЛБ № 2377 А № 13. Опубликовано Никитенко под заглавием «Из Горация» в «Сыне Отечества». 1840, т. II, кн. 2, апрель, стр. 250—251. Исправнее, с первоначальными вариантами, опубликовано М. Л. Гофманом в статье «Посмертные стихотворения Пушкина» — «Пушкин и его современники», вып. XXXIII—XXXV, 1922, стр. 381—382.
Печатается по автографу ЛБ.
Датируется предположительно первой половиной 1835 г.
Опубликовано в 1840 г. (см. выше).
В собрания сочинений Пушкина входит, начиная с посмертного издания, т. IX, 1841, стр. 335—336. (H. И.)