Къ Квинту Гирпину
авторъ Горацій (68 — 8 г. до н. э.), пер. Аѳанасій Аѳанасьевичъ Фетъ (1820—1892)
Оригинал: лат. «Quid bellicosus Cantaber et Scythes…». — Перевод опубл.: 1856. Источникъ: «Отечественныя записки», 1856, томъ CV, книга 3, с. 13

Къ Квинту Гирпину[1].


Что скиѳы и Кантабръ отважный замышляютъ[2],
Брось думать, Квинтъ Гирпинъ. Какой въ тѣхъ думахъ прокъ?
Вѣдь съ ними Адрія насъ волны раздѣляютъ!
И полно трепетать, что кратокъ жизни срокъ.
Да много ль нужно намъ? Всему свои законы:
Уходитъ красота за юностью живой,
Игриво-нѣжные умчатся купидоны,
Исчезнетъ легкій сонъ предъ тощей сѣдиной.
Цвѣты весенніе не вѣчно расцвѣтаютъ,
10 И не въ одной порѣ блистаетъ лунный ликъ.
Что жь думы все однѣ и тѣ жь тебя терзаютъ?
Онѣ твой духъ гнетутъ, какъ онъ ни будь великъ.
Не лучше ли въ тѣни, подъ рослымъ тѣмъ платаномъ,
Иль подъ сосною здѣсь раскинуться въ травѣ
15 И пить, доколѣ жизнь еще въ удѣлъ дана намъ,
Въ вѣнкѣ душистыхъ розъ на бѣлой головѣ,
И нардомъ умастясь сирійскимъ? Эвій вѣрно
Разсѣетъ нашу грусть. Кто, мальчики, скорѣй
Бокалы цѣльнаго и жгучаго фалерна[3]
20 Опуститъ утушить въ сверкающій ручей?
Кто сходитъ въ дальній домъ за Лидой сладострастной?
Скажи, чтобъ съ лирою она пришла. Мы ждемъ.
А волосы свои — к чему уборъ напрасный? —
Хоть по-спартански пусть свернетъ она узломъ.


<1856>


Примѣчанія.

  1. Carpe diem (лови текущій день)… Этого правила Горацій держится неизмѣнно, и его-то онъ старается внушить Квинту Гирпину. Судя по 16 стиху оды, ее относятъ къ 730 г., когда Горацій, не смотря на сорокалѣтнй возрастъ, уже посѣдѣлъ. (Прим. перев.)
  2. Нѣтъ никакой необходимости предполагать особенныхъ военныхъ замысловъ со стороны этихъ племенъ; во время сочиненія оды Горацій хотѣлъ только сказать, какъ безполезно думать о покушеніяхъ такихъ отдаленныхъ народовъ, как скиѳы и испанцы. (Прим. перев.)
  3. Древніе всегда разбавляли вино водою. (Прим. перев.)