Пьер Жан Беранже
Пьер Жан Беранже |
---|
![]() |
фр. Pierre-Jean de Béranger |
р. 19 августа 1780, Париж |
ум. 16 июля 1857 (76 лет), Париж |
французкий поэт |
ПоэзияПравить
- Mon Habit
- Le Marquis de Carabas, 1816
- Маркиз де Караба («Из чужбины дальной…») — перевод В. С. Курочкина, 1858
- Маркиз де Караба («Задумал старый Караба…») — перевод В. В. Левика
- Le Déluge
- Потоп («Я выполнил священный долг пророка…») — перевод В. Г. Дмитриева
- Monsieur Judas, 1815
- Господин Искариотов («Господин Искариотов…») — перевод В. С. Курочкина, 1861
- Ma dernière chanson, peut-être, 1814
- Может быть, последняя моя песня («Я не могу быть равнодушен…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1869
- La Bonne vieille, 1816—1821
- Glycère. Idylle, 1805
- Le Petit Homme gris, 1811—1812
- Как яблочко румян («Как яблочко румян…») — перевод В. С. Курочкина, 1856
- L’Homme rangé, 1800—1801
- La Muse en fuite ou ma première visite au Palais de Justice, 1821
- Бегство Музы («Брось на время, Муза, лиру…») — перевод И. Ф. и А. А. Тхоржевских, 1893
- Les Nègres et les Marionnettes
- Baptême de Voltaire
- Крестины Вольтера («Вся толпа в костёл стремится…») — перевод И. Ф. и А. А. Тхоржевских, 1893
- Le Sénateur, 1813
- Знатный приятель («Я всей душой к жене привязан…») — перевод В. С. Курочкина, 1856
- Сенатор («Да, сокровище прямое…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1934
- La Cocarde blanche, 1816
- Le Cinq Mai, 1821
- Le Dieu des bonnes gens
- Jeannette
- Жаннетта («Что мне модницы-кокетки…») — перевод В. А. Рождественского
- Nabuchodonosor, 1823
- Roger Bontemps
- Бедный чудак («Всем пасынкам природы…») — перевод В. С. Курочкина
- Весёлая Голова («Как образец удачный…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1886
- Le Printemps et l’automne
- Mes Cheveux
- Les Gourmands
- Éloge des chapons
- Beaucoup d’amour
- Les Boxeurs, ou l’Anglomane
- Les Infidélités de Lisette
- Le Carillonneur
- Пономарь («Злосчастный пономарь! Нет хуже ремесла!..») — перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник
- La Double Chasse
- L’Habit de cour, ou Visite à une altesse
- Новый фрак («Соблазнами большого света…») — перевод В. С. Курочкина
- Придворный кафтан («Все наши принципы — химеры!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1882
- Plus de politique
- Нет больше песен («Нет больше песен — нет! К чему стремленье?..») — перевод В. С. Курочкина, 1858
- Конец политике («Не брани меня ты строго…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1870
- Довольно политики («Зачем меня в тоске напрасной…») — перевод В. А. Рождественского
- Margot
- Марго («Воспоём Марго, друзья…») — перевод В. Г. Дмитриева
- Ma vocation
- Моё призвание («Хило́й и некрасивый…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1871
- Le Vieux ménétrier
- Старый скрипач («Мудрецом слыву в селенье…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1871
- Les Deux sœurs de charité
- Сёстры милосердия («Через победы и паденья…») — перевод В. А. Рождественского
- Les Oiseaux
- Птицы («Зима, как в саван, облекла…») — перевод В. С. Курочкина, 1862
- Ce n’est plus Lisette
- L’Accouchement
- La Nature
- La Sylphide
- Сильфида («Пускай слепой и равнодушный…») — перевод А. А. Григорьева, опубл. в 1853
- Ma guérison
- Действие вина («Вино в тюрьме дает совет…») — перевод В. С. Курочкина, опубл. в 1871
- Le Tailleur et la Fée
- La Vivandière
- Trinquons
- La Faridondaine, ou La Conspiration des chansons
- La Marquise de Pretintaille
- Le Trembleur, ou Mes Adieux a M. (de l’Eure) ex président a la cour royale de Rouen
- L’Épée de Damoclès
- Les Infiniment petits, ou La Gérontocraties
- Будущность Франции («Я дружен стал с нечистой силой…») — перевод В. С. Курочкина, опубл. в 1871
- L’Ombre d’Anacréon
- La Mort du diable
- Le Bon Dieu
- Ma République
- Le Violon brisé
- Rêve de nos jeunes filles
- Девичьи мечты («Страстно мне на ветке любимой…») — перевод В. С. Курочкина, 1866
- Adieu
- Les gueux
- Песнь труда («Слава святому труду!..») — перевод В. С. Курочкина, 1857
- Rosette
- Лиза («Не дорожа своей весною…») — перевод В. С. Курочкина, 1857
- Leçon de lecture
- Урок («На лужайке детский крик…») — перевод В. С. Курочкина, 1858
- Le Grillon
- Сверчок («В уголку, у камелька…») — перевод В. С. Курочкина, 1858
- Le mort vivant
- Le Phénix
- Феникс («Мирные семьи простых пастухов…») — перевод В. С. Курочкина, 1869
- Une Idée
- Идея («Народной скорбию болея…») — перевод В. С. Курочкина, 1870
- La Vieillesse
- Старость («Нам лица морщит без пощады…») — перевод В. С. Курочкина, опубл. в 1871
- La Petite Fée
- Добрая фея («Некогда, милые дети…») — перевод В. С. Курочкина, 1856
- L’Éducation des Demoiselles
- La Nostalgie ou la maladie du pays
- Mon Âme
- Les Rossignols
- L’Orage
- Les Étoiles qui filent
- La Déesse
- L’Indépendant
- Les Fourmis
- Les Tambours
- Барабаны («Барабаны, полно! Прочь отсюда! Мимо…») — перевод В. С. Курочкина, опубл. в 1871
- Bondy
- Бонди («Всяких званий господа…») — перевод И. Ф. и А. А. Тхоржевских
- Ma Canne
- Paillasse
- La Sainte-Alliance barbaresque
- L’Exilé
- Ma gaieté
- La Maîtresse du roi
- Прощание с полями («Как кротко-ласково осеннее светило!..») — перевод М. Л. Михайлова
- Камин в тюрьме («Мне взаперти так много утешений…») — перевод М. Л. Михайлова
- Конец стихам («Конец стихам, как ни кипит желанье!..») — перевод М. Л. Михайлова
- Слепая мать («Лиза, выслушай совет…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1934
- Славный малый («Есть славный малый здесь…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1934
- Бедняки («Весело живётся…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1867
- День поминок («Звон церковный — грусный, томный…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1888
- Ценсура («Мы у издателей под игом…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1934
- Новый Диоген («Доволен…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1934
- Наш священник («Священник наш живёт умно́…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1934
- Трактат о политике для руководства Лизе («О Лиза, милостию Бога…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1934
- Мнение этих девиц («Опять враги к нам на постой!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1934
- Начнём сызнова («Я счастлив, весел и пою…») — перевод А. А. Григорьева
- Народная память («Под соломенною крышей…») — перевод А. А. Григорьев
- Волшебная лютня («Во дни чудесных дел и слухов…») — перевод В. С. Курочкина
- Пир на весь мир («Вино веселит все сердца!..») — перевод В. С. Курочкина
- Птичка («В самой страсти цепь привычки…») — перевод В. С. Курочкина
- Стрелок и поселянка («Проснулась ласточка с зарёю…») — перевод В. С. Курочкина
- Нищая («Снег валит. Тучами заволокло всё небо…») — перевод В. С. Курочкина
- Прощание («Мудрость, вещая Сивилла…») — перевод В. С. Курочкина
- Слепой нищий («Из села в село бредёт…») — перевод В. С. Курочкина, 1856
- Охрипший певец («Как, ни куплета нам, певец?…») — перевод И. Ф. и А. А. Тхоржевских
Песни нравственные и другие (Chansons morales et autres), 1815Править
- Ma Grand’Mère, 1812
- Бабушка («Старушка под хмельком призналась…») — перевод В. С. Курочкина, 1858
- Бабушка («С рюмки бабушка спьянилась…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1934
- On s’en fiche
- Трын-трава («Всё — обман, всё — мечты, всё на-вын-тараты…») — перевод Л. А. Мея, 1859
- Le Vilain
- Простолюдин («Вот новость! Говорят мне, будто я из чванства…») — перевод Л. А. Мея, 1860
- Простолюдин («В моей частичке de знак чванства…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1882
- La Maître d’école
- Школьный учитель («Ах, повеса, озорник!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1870
- Le Roi d’Yvetot
- Царь Додон («Жил-был на свете царь Додон…») — перевод В. С. Курочкина, 1863 (опубл. 1869)
- Король Ивето («Жил да был один король…») — перевод И. Ф. и А. А. Тхоржевских
- Король Ивето («Жил-был король; он не попал…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1934
Песни (?), 1821Править
Новые песни (?), 1829Править
Новые и последние песни (Des chanson nouvelles et dernières), 1833Править
- La Feu du prisonnier
- Mes Jours gras de 1829
- Моя масленица в 1829 году («Король! Пошли господь вам счастья…») — перевод П. Г. Антокольского
- Le 14 juillet
- Четырнадцатое июля («Как память детских дней отрадна в заточенье!..») — перевод М. Л. Михайлова
- Четырнадцатое июля («Как ты мила мне, память, в заточенье!..») — перевод П. Г. Антокольского
- Passez, jeunes filles
- Le Cardinal et le Chansonnier
- Couplet
- Mon Tombeau
- Надгробный камень («Я жив, здоров, а вы, друзья, хотите…») — перевод Д. Т. Ленского
- Моя гробница («Хоть я здоров — а вы собрать решили…») — перевод Ю. М. Александрова
- Le Juif errant
- Le Pape musulman
- Папа-мусульманин («В столетье, кажется, десятом…») — перевод В. А. Рождественского
- Les Dix Mille francs, 1829
- Десять тысяч франков («Штраф в десять тысяч!.. Боги! да за что же?..») — перевод И. Ф. и А. А. Тхоржевских, 1893
- Десять тысяч («Десять тысяч. Десять тысяч штрафа…») — перевод В. А. Рождественского
- Couplet
- Le Fille du peuple
- Дочь народа («Цветов весенних ты даришь немало…») — перевод М. А. Тарловского
- Le cordon, s’il vous plait!
- Denys, maître d’école (Дионисий, школьный учитель)
- Laideur et beauté
- Le Vieux Caporal
- Couplet aux jeunes gens
- Le Bonheur
- Couplet
- Les Cinq Étages
- Пять этажей («В душной дворницкой, в мраке подвала…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1858
- L’Alchimiste
- Chant funéraire
- Jeanne-la-Rousse
- Рыжая Жанна («Спит на груди у ней крошка-ребёнок…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1858
- Les reliques
- La Nostalgie
- Ma nourrice
- Les contrebandiers
- Gotton
- A mes amis, devenus Ministres
- Моим друзьям, которые стали министрами («Нет, нет, друзья! Мне почестей не надо…») — перевод В. А. Рождественского
- Colibri
- Émile Debraux
- Le Proverbe
- Les Feux follets
- Hâtons-nouns
- Poniatowski
- L’écrivain public
- À M. de Chateaubriand
- Conseil aux Belges
- Совет бельгийцам («К делу, бельгийцы! Довольно! Нельзя ли…») — перевод В. А. Рождественского
- Le Refus
- Le Restauration de la Chanson
- Реставрация песни («Да, песня, верно: чуждый лести…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Souvenirs d’enfance
- Le Vieux Vagabond
- Cinquante ans
- Couplet
- Jacques (Жак)
- Les Orangs-outangs
- Les Fous
- Le Suicide
- Le Ménétrier de Meudon
- Чудесный скрипач («Друзья! Над скрипкой в добрый час…») — перевод В. А. Рождественского
- Jean de Paris
- Prédiction de Nostradamus
- Passy
- Le vin de Chypre
- Les Quatre Ages historiques
- La pauvre Femme
- Les tombeaux de Juillet
- Adieu, Chansons
- Прощайте, песни! («Чтоб освежить весны моей трофеи…») — перевод Л. Руст
БиблиографияПравить
- Песени Беранже, переводы Василия Курочкина. — 1858.
- Полное собрание песен Бераже в переводе русских писателей / Под редакцией И. Ф. Тхоржевского — Тифлис, 1893. (32 выпуска, 403 песни)
- Беранже П.-Ж. Сто песен. — М.: Хуждожественная литература, 1966. — 364 с.
См. такжеПравить
Не разобранные произведенияПравить
Эти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующих разделах выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Пьер Жан Беранже, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
СсылкиПравить
Работы этого автора находятся в общественном достоянии во всём мире, поскольку он умер более 100 лет назад.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |