Паяц (Беранже; Михайлов)

Паяц
автор Пьер Жан Беранже (1780—1857), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: фр. Paillasse («J’ suis né Paillasse, et mon papa…»). — Перевод созд.: между 1862 и 1865, опубл: 1870[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 451—453.

Паяц


Паяцем быть родился я.
Отец, чтоб дать мне ходу,
Пинком спровадил в мир меня…
«Ломайся всем в угоду!
Хоть отрастил брюшко,
Но скачешь ты легко
И мастер кувыркаться.
Для всех, паяц, скачи!
Разузнавать не хлопочи,
10 Пред кем пришлось ломаться!»

Мать, снаряжая в путь сынка,
Собственноручно сшила
Одежу мне из тюфяка.
«Он долго, — говорила, —
15 Служил мне: Делай в нем,
Что делала на нем
И я, чтоб пропитаться.
Для всех, паяц, скачи!
Разузнавать не хлопочи,
20 Пред кем пришлось ломаться!»

Мне скоро встретиться бог дал
С особой августейшей, —
И во дворце я место взял
Собачки околевшей.
25 Как начал я скакать, —
С собакой ли сравнять?..
Завистники косятся.
Для всех, паяц, скачи!
Разузнавать не хлопочи,
30 Пред кем пришлось ломаться!

Я сладко ел… Вдруг слух идет,
Что из дурного теста
Мой господин и что займет
Законный это место.
35 Что ж! Тот меня кормил…
И этот будет мил, —
Лишь надо постараться.
Для всех, паяц, скачи!
Разузнавать не хлопочи,
40 Пред кем пришлось ломаться!

Лишь стал пред новым я скакать,
Вдруг прежний воротился.
Поесть люблю я, — и опять
Пред ним скакать пустился.
45 Но снова выгнан он,
И новый сел на трон.
С судьбою где ж тягаться!
Для всех, паяц, скачи!
Разузнавать не хлопочи,
50 Пред кем пришлось ломаться!

Кто ни приди, мне все равно:
Скакать для всех сумею.
Зато пью славное вино,
Ем сытно — и толстею.
55 Повсюду скакуны
(Не все лишь так умны)
У нас в краю плодятся.
Для всех, паяц, скачи!
Разузнавать не хлопочи,
60 Пред кем пришлось ломаться!




Примечания

Из примечания Михайлова: «Написано в декабре 1816 г. Примечание самого Беранже: „Многие думали и говорили, что эта песня написана на Дезожье. Следовало бы вспомнить, что Беранже никогда не выставлял в своей сатире личностей, кроме личностей сильных людей… «Паяц» был общим изображением стольких лю­дей, которые возвысились и получили значение повыше Дезожье“».

Перевод был исключен из издания 1890 года по указанию цензора, который писал: «В этом стихотворении вельможа приравнивается паяцу, готовому угождать всякому властелину».

  1. Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1870, том CXC, № 5, отд. I, с. 1—2.