Добрая старушка (Беранже; Михайлов)

Добрая старушка
автор Пьер Жан Беранже (1780—1857), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: фр. La Bonne Vieille («Vous vieillirez, ô ma belle maîtresse!..»). — Перевод созд.: между 1862 и 1865, опубл: 1882[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 458—459.

Добрая старушка


Увянешь ты, подруга дорогая,
Состаришься; в могиле буду я:
Вдвойне мне дни погибшие считая,
Уходит жизнь. Переживи меня;
Не ведая ни скорби, ни недуга,
Останься верным сердцем мне близка
И доброю старушкой песни друга,
Как прежде, напевай у камелька.

Когда, найдя под старыми чертами
10 Следы воспетой мною красоты,
Тебя обступят юноши с словами:
«Кто этот друг, по ком горюешь ты?» —
Рассказывай им в тихий час досуга,
Как я любил, как жизнь была ярка,
15 И доброю старушкой песни друга,
Как прежде, напевай у камелька.

Коль спросят: «Что тебе в нем было мило?» —
«Его любила я», — ты дашь ответ.
«И никогда в нем зла не находила?»
20 Ты с гордостью на это скажешь: «Нет!»
Припомни, как среди родного круга
Касалась неясно струн моя рука,
И доброю старушкой песни друга,
Как прежде, напевай у камелька.

25 Над Францией со мной лила ты слезы, —
И новым поколеньям передай,
Что славы и надежд святые грезы
Я пел, чтоб утешать родной наш край.
Напоминай им, как жестоко вьюга
30 Губила лавры нашего венка,
И доброю старушкой песни друга,
Как прежде, напевай у камелька.

Когда тебя обрадует порою
Молва о славе друга давних лет,
35 Когда весной ты слабою рукою
Сорвешь цветок — украсить мой портрет, —
Взор обращай в тот мир, моя подруга,
Где нас с тобой соединят века,
И доброю старушкой песни друга,
40 Как прежде, напевай у камелька.




Примечания

  1. Впервые — в журнале «Живописное обозрение», 1882, № 18, 1 мая, с. 278 с подзаголовком «Из Беранже. Пер. Мих. Илецкого». Затем — в книге Собрание стихотворений М. Михайлова. — СПб.: Типография М. М. Стасюлевича, 1890. — С. 339—340.