Четырнадцатое июля (Беранже; Михайлов)

Четырнадцатое июля
автор Пьер Жан Беранже (1780—1857), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: фр. Le 14 juillet («Pour un captif, souvenir plein de charmes!..»). — Из сборника «Новые и последние песни». Перевод созд.: между 1862 и 1865, опубл: 1934[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 480—481.

Четырнадцатое июля


Как память детских дней отрадна в заточенье!
Я помню этот клич, во всех устах один:
«В Бастилью, граждане! к оружию! отмщенье!»
Все бросилось — купец, рабочий, мещанин.
То барабан бил сбор, то пушка грохотала…
По лицам матерей и жен мелькала тень.
Но победил народ; пред ним твердыня пала.
Как солнце радостно сияло в этот день,
В великий этот день!

10 Все обнимались, все — и нищий и богатый;
Рассказ чудесных дел средь женщин не смолкал.
Вот криком радостным все встретили солдата:
Герой осады он, — народу помогал.
С любовью Лафайет[2], я слышал, поминался;
15 Король же… вкруг него черней сгущалась тень.
Свободна Франция!.. Мой разум пробуждался…
Как солнце радостно сияло в этот день,
В великий этот день!

Назавтра был я там: уж за́мок с места срыли.
20 Среди развалин мне сказал седой старик:
«Мой сын, здесь произвол и деспотизм душили
Народный каждый вопль, народный каждый крик.
Для беззащитных жертв им мест недоставало…
Изрыли землю всю: то яма, то ступень.
25 При первом натиске, шатаясь, крепость пала.
Как солнце радостно сияло в этот день,
В великий этот день!

Свобода, древняя, святая бунтовщица,
Вооруженная обломками желез,
30 Зовет — торжественно над нами воцариться —
Святое Равенство, сестру свою, с небес.
Они своих борцов уж выслали насилью:
Для громов Мирабо[3] двор — хрупкая мишень.
Народу он кричит: «Еще, еще Бастилью!»
35 Как солнце радостно сияло в этот день,
В великий этот день!

Где мы посеяли, народы пожинают.
Десятки королей, заслышав наш погром,
Дрожа, свои венцы плотнее нажимают;
40 Их подданные нас приветствуют тайком.
Отныне светлый век — век прав людских — начнется,
Всю землю обоймет его святая сень.
Здесь новый мир в пыли развалин создается.
Как солнце радостно сияло в этот день,
45 В великий этот день!»

Уроки старика я живо вспоминаю;
И сам он как живой встает в уме моем.
Но через сорок лет я этот день встречаю —
Июльский славный день — в темнице, за замком.
50 Свобода! голос мой, и преданный опале,
Звучит хвалой тебе. — В окне редеет тень…
И вот лучи зари в решетках засверкали…
Как солнце радостно восходит в этот день,
В великий этот день!




Примечания

Из примечания Михайлова: «Эта песня написана Беранже в тюрьме La Force, 1829. 14 июля — день взятия Бастильи. В примечании к припеву своей песни Беранже говорит: „14 июля 1789 была чудная погода; 14 июля 1829 был тоже прекрасный день, хотя лето вообще было страшно дождливо“».

  1. Впервые — в книге Михайлов М. Л. Полное собрание стихотворений / Редакция, биографический очерк и комментарий Н. С. Ашукина — М.—Л.: Academia, 1934. — С. 496—498. — (Русская литература).
  2. Жильбер Лафайет — французский генерал; после взятия Бастилии командовал Национальной гвардией.
  3. Оноре Габриель Рикети Мирабо — вождь крупной либеральной буржуазии во французской революции XVIII века, выдающийся оратор.