Оригинал: фр.L’Exilé («À d’aimables compagnes…»). — Перевод созд.: между 1862 и 1865, опубл: 1870[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 461—463.
Изгнанник
В кругу подруг веселых
Из девушек одна
Сказала: «В наших селах
Всем радостна весна. 5 Но между нами бродит
Пришелец, нам чужой,
И грустно песнь заводит
О стороне родной.
Как брата примем странника, 10 С любовью приютим;
Пусть будет для изгнанника Наш край родным.
Над быстрою рекою,
Что к Франции бежит, 15 Поникнув головою,
Сидит он и грустит.
Он знает, эти воды
Туда спешат скорей,
Где зеленеют всходы 20 Его родных полей.
Как брата примем странника,
С любовью приютим;
Пусть будет для изгнанника Наш край родным.
25 Оплакивая сына,
Быть может мать его
В ногах у властелина
Там молит за него;
А он, судьбой неправой 30 Покинут в грозный миг,
Бежит с своею славой
От зла земных владык.
Как брата примем странника,
С любовью приютим; 35 Пусть будет для изгнанника Наш край родным.
Он без приюта бродит
Среди чужих полей;
Но не везде ль находит 40 След доблести своей?
Как вся страна объята
Была у нас войной,
Здесь кровь его когда-то
Лилась за край родной. 45 Как брата примем странника,
С любовью приютим;
Пусть будет для изгнанника Наш край родным.
Когда от бурь военных 50 Наш бедный край страдал.
Он, слышно, наших пленных
Как братьев принимал.
Напомним время славы
Ему в печальный чае; 55 Пусть он найдет забавы,
Найдет любовь у нас,
Как брата примем странника,
С любовью приютим;
Пусть будет для изгнанника 60 Наш край родным,
Когда привет наш примет
И к нам он в дом войдет,
Свою котомку снимет,
Приляжет и заснет, — 65 Пусть свой напев любимый
Услышит он сквозь сон:
Наверно, край родимый
Во сне увидит он.
Как брата примем странника, 70 С любовью приютим;
Пусть будет для изгнанника Наш край родным».