Прощание с полями (Беранже; Михайлов)

Прощание с полями
автор Пьер Жан Беранже (1780—1857), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: фр. Adieux à la Campagne («Soleil si doux au déclin de l’automne…»). — Перевод созд.: между 1862 и 1865, опубл: 1888[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 468—469.

Прощание с полями


Как кротко-ласково осеннее светило!
Как блеклый лес шумит и в глубь свою зовет!
Уже надежды нет, чтоб ненависть простила
Мои напевы мне и смелый их полет.
Здесь навещал меня мечтаний рой прекрасный;
Здесь слава мне порой шептала свой обет.
О небо, раз еще пошли мне луч свой ясный!
Даль рощи, повтори прощальный мой привет!

Зачем не пел я так, как птица меж ветвями?
10 Как был бы волен здесь я с песнею своей!
Но родина моя — унижена врагами —
Клонила голову под иго злых людей:
Стихами колкими я мстил за край несчастный.
Лишь для стихов любви преследований нет.
15 О небо, раз еще пошли мне луч свой ясный!
Даль рощи, повтори прощальный мой привет!

Их ярость скудных средств меня уже лишила;
Теперь грозят судом веселости моей.
Святою маскою их злость лицо покрыла:
20 Заставлю ль их краснеть я прямотой своей?
Пред божествами лжи преступник я опасный;
Пред богом истины вины за мною нет.
О небо, раз еще пошли мне луч свой ясный!
Даль рощи, повтори прощальный мой привет!

25 Величье наше пел я над его могилой,
О славе вспоминал в надгробной песне я;
Но — неподкупная — перед победной силой
Убийства государств хвалила ль песнь моя?
Когда давал ты, лес, мне свой приют прекрасный,
30 Империю ль я пел? ее ли солнце? Нет!
О небо, раз еще пошли мне луч свой ясный!
Даль рощи, повтори прощальный мой привет!

Надеясь мне нанесть позор и униженье,
Пусть цепи для меня вымеривает суд!
35 В цепях и Франция. Оковы, заточенье
В ее глазах венец моим стихам дадут.
Пусть за окном тюрьмы мерцает день ненастный:
Мне слава принесет свой радующий свет.
О небо, раз еще пошли мне луч свой ясный!
40 Даль рощи, повтори прощальный мой привет!

Не навестишь ли ты мой угол, Филомела?[2]
Когда-то от царя терпела горе ты…
Пора: тюремщик ждет; ему так много дела!
Прощайте, нивы, лес, долины и цветы!
45 Готовы цепи мне; но я душою страстной
Свободе гимн пою, храня ее завет.
О небо, раз еще пошли мне луч свой ясный!
Даль рощи, повтори прощальный мой привет!




Примечания

Из примечания Михайлова: «Эта песня, написанная в ноябре 1821, была переписана и роздана в суде, в день первого осуждения Беранже. «Скудные средства» в третьем куплете — это место экспедитора, которое Бе­ранже занимал в течение двенадцати лет. В 1821 году, когда появился сборник песен, подвергшийся преследованию, министерство принуди­ло членов университетского совета отнять у Беранже его скромную должность… В предпоследнем куплете (стих второй) я поставил слово «суд» вместо имени генерального прокурора в Парижском ко­ролевском суде Беллара, обвинителя Беранже. Конечно, этот стих Беранже один сохранит надолго от забвения имя этого ничтожного, но вредного холопа Людовика XVIII».

  1. Впервые — в журнале «Русская мысль», 1888, книга I, с. 109—110. Затем — в книге Собрание стихотворений М. Михайлова. — СПб.: Типография М. М. Стасюлевича, 1890. — С. 348—349.
  2. Филомела — в греческой мифологии дочь афинского царя, которую похитил, обесчестил и держал в заточении царь Фракии Терей; боги превратили ее в соловья.