Действие вина (Беранже; Курочкин)

Действие вина
автор Пьер Жан Беранже (1780—1857), пер. В. С. Курочкин (1831—1875)
Оригинал: фр. Ma guérison[1] : Réponse a des Semurois qui, pour faire passer la folie que j'ai eue d'essayer de guérir des gens incurables, m'ont envoyé du vin de chambertin et de romanée, en m'ordonnant des douches intérieures pendant mon séjour en prison[2]. — Перевод опубл.: 1871[3]. Источник: Беранже П.-Ж. Сто песен. — М.: Хуждожественная литература, 1966. — С. 156—158.

Действие вина


Вино в тюрьме даёт совет:
Не горячись — ведь силы нет.
И за решёткой, во хмелю,
Я всё хвалю.

От стакана доброго вина
Рассудил я здраво, что сатира,
В видах примиренья, не должна
Обличать пороки сильных мира.
Лучше даже в очи им туман
Подпускать куреньем фимиама,
Я решил, не затрудняясь, прямо,
Осушив ещё один стакан.

Вино в тюрьме даёт совет:
Не горячись — ведь силы нет.
И за решёткой, во хмелю,
Я всё хвалю.

С двух стаканов доброго вина
Покраснел я, вспомнив о сатирах.
Вижу: вся тюрьма моя полна
Ангелами в форменных мундирах.
И в толпе счастливых поселян
Я воспел, как запевала хора,
Мудрость господина прокурора, —
Осушив ещё один стакан.

Вино в тюрьме даёт совет:
Не горячись — ведь силы нет.
И за решёткой, во хмелю,
Я всё хвалю.

С трёх стаканов доброго вина
Вижу я: свободны все газеты.
Цензоров обязанность одна:
Каждый год рассматривать бюджеты.
Милосердье первых христиан,
Что от нас веками было скрыто,
Я увидел — в сердце иезуита, —
Осушив ещё один стакан.

Вино в тюрьме даёт совет:
Не горячись — ведь силы нет.
И за решёткой, во хмелю,
Я всё хвалю.

С двух бутылок доброго вина
Заливаться начал я слезами
И свободу, в неге полусна,
Увидал, венчанную цветами, —
И в стране, счастливейшей из стран,
Кажется, тюрьмы сырые своды
Рухнули б от веянья свободы…
Выпей я ещё один стакан.

Вино в тюрьме даёт совет:
Не горячись — ведь силы нет.
И за решёткой, во хмелю,
Я всё хвалю.

Но избыток доброго вина
И восторг, и умиленья слёзы
Безраздельно всё смешал сполна
В смутные, отрывочные грёзы.
Будь же ты благословен, обман,
Что нам в душу, с утоленьем жажды,
Будто с неба посылает каждый
Шамбертена доброго стакан.

Вино в тюрьме даёт совет:
Не горячись — ведь силы нет.
И за решёткой, во хмелю,
Я всё хвалю.


Тюрьма Сент-Пелажи



Примечания

  1. Дословно — «Моё исцеление».
  2. «Ответ сомюрцам, которые, желая положить конец моей безумной затее — лечить неизлечимых, прислали мне в тюрьму запас шамбертена и романа, дабы я во время заключения устраивал себе внутренние души». Сомюр — город, в котором зимой 1821—1822 годов произошли волнения солдат местного гарнизона. Шамбертен — марка красного вина из Верхней Бургундии
  3. Впервые(?) — в журнале «Отечественные записки», 1871, том CXCVII, № 8, с. 399—401.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.