Богиня (Беранже; Михайлов)

Богиня
автор Пьер Жан Беранже (1780—1857), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: фр. La Déesse («Est-ce bien vous, vous que je vis si belle…»). — Перевод созд.: между 1862 и 1865, опубл: 1869[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 473—474.

Богиня


К женщине, олицетворявшей Свободу
на одном из празднеств Революции


Тебя ль я видел в блеске красоты,
Когда толпа твой поезд окружала,
Когда бессмертною казалась ты,
Как та, чье знамя ты в руке держала?
Ты прелестью и славою цвела;
Народ кричал: «Хвала из рода в роды!»
Твой взор горел: богиней ты была,
Богиней Свободы.

Обломки старины топтала ты,
10 Окружена защитниками края;
И пели девы, сыпались цветы,
Порой звучала песня боевая.
Еще дитя, узнал я с первых дней
Сиротский жребий и его невзгоды, —
15 И звал тебя: «Будь матерью моей,
Богиня Свободы!»

Что темного в эпохе было той,
Не понимал я детскою душою,
Боясь лишь одного, чтоб край родной
20 Не пал под иноземною рукою.
Как всё рвалось к оружию тогда!
Как жаждало военной непогоды!
О, возврати мне детские года,
Богиня Свободы!

25 Чрез двадцать лет опять уснул народ —
Волкан, потухший после изверженья;
Пришелец на весы свои кладет
И золото его и униженье.
Когда, в пылу надежд, для красоты
30 Мы воздвигали жертвенные своды,
Лишь грезой счастья нам явилась ты,
Богиня Свободы.

Ты ль это, божество тех светлых дней?
Где твой румянец? гордый взгляд орлицы?
35 Увы! не стало красоты твоей.
Но где же и венки; и колесницы?
Где слава, доблесть, гордые мечты,
Величие, дивившее народы?
Погибло все, — и не богиня ты,
40 Богиня Свободы.




Примечания

  1. Впервые — в журнале «Дело», 1869, № 4, с. 304 с подзаголовком «(с французского)» и подписью «М. М—ов». Затем — в книге Собрание стихотворений М. Михайлова. — СПб.: Типография М. М. Стасюлевича, 1890. — С. 351—353.