Оригинал: фр.Ma Nacelle («Sur une onde tranquille…»). — Перевод созд.: между 1846 и 1859. Источник: az.lib.ru со ссылкой на книгу Пьер Жан Беранже. Песни. — М.: Художественная литература, 1976.
Мой челнок
Витая по широкой
Равнине вольных волн,
Дыханью бурь и рока
Покорен ты, мой челн! 5 Зашевелиться ль снова
Наш парус, — смело в путь!
Суденышко готово,
Не смейте, вихри, дуть!
Суденышко готово — 10 Плыви куда-нибудь!
Со мною муза песен,
Плывем мы да поем,
И пусть челнок наш тесен,
Нам весело вдвоем… 15 Споем мы; да и снова
Пускаемся в наш путь…
Суденышко готово,
Не смейте, вихри, дуть!
Суденышко готово, 20 Плыви куда-нибудь!
Пусть никнут под грозою
Во прахе и в пыли
Могучей головою
Могучие земли. 25 Я в бурю — только снова
Успею отдохнуть!
Суденышко готово,
Не смейте, вихри, дуть!
Суденышко готово, 30 Плыви куда-нибудь!
Когда любимый Фебом
Созреет виноград,
Под синим южным небом,
В отраду божьих чад… 35 На берегу я снова
Напьюсь, и смело в путь…
Суденышко готово.
Не смейте, вихри, дуть!
Суденышко готово, 40 Плыви куда-нибудь!
Вот берега иные:
Они меня зовут…
На них полунагие
Киприду девы чтут. 45 К устам я свежим снова
Устами рад прильнуть…
Суденышко готово…
Не смейте, вихри, дуть!
Суденышко готово, 50 Плыви куда-нибудь!
Далеко за морями
Страна, где лавр растет…
Играя с парусами,
Зефир на брег зовет… 55 Встречает дружба снова…
Пора и отдохнуть…
Пускай судно готово…
Ты, вихорь, можешь дуть…
Пускай судно готово, 60 Но мне не плыть уж в путь!