Рыжая Жанна (Беранже; Мей)

Рыжая Жанна
автор Пьер Жан Беранже (1780—1857), пер. Л. А. Мей (1822—1862)
Оригинал: фр. Jeanne-la-Rousse («Un enfant dort à sa mamelle…»). — Из сборника «Новые и последние песни». Перевод опубл.: 1858[1]. Источник: Беранже П.-Ж. Сто песен. — М.: Хуждожественная литература, 1966. — С. 236—238.

Рыжая Жанна


Спит на груди у ней крошка-ребёнок.
Жанна другого несёт за спиной;
Старший с ней рядом бежит… Башмачонок
Худ и не греет ножонки босой…
Взяли отца их: дозор окаянный
Выследил, — кончилось дело тюрьмой…
Господи, сжалься над рыжею Жанной…
Пойман её браконьер удалой!

Жизни заря и для Жанны алела:
Сельский учитель отец её был;
Жанна читала, работала, пела;
Всякий за нрав её тихий любил,
Плясывал с ней и под тенью каштанной
Жал у ней белую ручку порой…
Господи, сжалься над рыжею Жанной:
Пойман её браконьер удалой!

Фермер к ней сватался, — дело решили,
Да из пустого оно разошлось:
Рыжиком Жанну в деревне дразнили, —
И испугался он рыжих волос.
Двое других её звали желанной, —
Но ведь у ней ни гроша за душой…
Господи, сжалься над рыжею Жанной:
Пойман её браконьер удалой!

Он ей сказал: «Не найти мне подружки,
Краше тебя, — полюбил тебя я, —
Будем жить вместе в убогой лачужке,
Есть у меня дорогих три ружья;
По лесу всюду мне путь невозбранный,
Свадьбу скрутит капеллан замковой…»
Господи, сжалься над рыжею Жанной;
Пойман её браконьер удалой!

Жанна решилася, — Жанна любила,
Жаждала матерью быть и женой.
Три раза Жанна под сердцем носила
Сладкое бремя в пустыне лесной.
Бедные дети!.. Пригожий, румяный,
Каждый взошёл, что цветок полевой…
Господи, сжалься над рыжею Жанной:
Пойман её браконьер удалой!

Чудо любовь совершает на свете.
Ею горят все прямые сердца!
Жанна ещё улыбается: дети
Черноволосы, все трое — в отца!
Голос жены и подруги избранной
Узнику в душу вливает покой…
Господи, сжалься над рыжею Жанной;
Пойман её браконьер удалой!




Примечания

  1. Впервые — в журнале «Сын отечества», 1858, № 44, с. 1291.